email

 HOME英文契約書 > 売買契約書の日英対訳(その1)


売買契約書の日英対訳(その1)


売買契約書の表現は、ほとんどが定型文です。そのため、似通った表現しか出てこないため、基本を覚えると誰でも英文契約書が読めるようになります。

このページでは、売買契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. 契約の範囲(Scope)
  2. 一般条項(General)
  3. 外国為替(Foregin Exchange)
  4. 最終価格(Net Price)
  5. 価格(Prices)
  6. 利息(Interest)
  7. 支払期日(Payment Terms)

スポンサー広告

サイト内検索


売買契約書

1.Scope


Unless ABC otherwise agrees in writing, a sales contract only become binding when the client has placed an order in writing that has been accepted in writing by ABC.



対訳:第1条 契約の範囲


別途ABC社との書面による合意がない限り、お客様が書面で発注し、ABC社によって受領確認がなされた場合にのみ、販売契約が結ばれるものとします。


2.General


Oral requests shall be confirmed by the customer in writing and accepted by ABC in writing, otherwise ABC shall not be liable for consequential errors or misunderstanding in respect of such requests. ABC may accept or refuse such requests for variation at its option.


対訳:第2条 一般条項


口頭による通知だけでは契約が成立しません。ABC社に対してお客様は書面をもって通知し、ABC社は書面をもって承認した旨の確認を行うものとします。 書面による確認がなされていない場合、結果として引き起こされる間違い、または誤解についての責任をABC社は負わないものとします。 求められる変更内容によっては、ABC社は要求内容の承諾に応じない場合があります。


3.Foregin Exchange


Our quotation is based upon an exchange rate of USD1.00 =JPY85.00. Should the exchange rate vary by more than 5% at the time of supply of goods/services, ABC reserves the right to reprice the goods /services in accordance with the then current exchange rate.


対訳:第3条 外国為替


見積価格は為替レート 1ドル=85円を基にしています。 商品納入時/サービス提供時に為替が5%を超えて変動した場合、ABC社は、 その時の為替レートに基づき商品/サービスの価格を見直す権利を保有するものとします。


4.Net Price


Quoted prices are net.


対訳:第4条 最終価格


見積価格は最終価格です。(これ以上の値引きはしません)


5.Prices


Unless a price has been quoted by ABC, and accepted by the client or unless otherwise agreed in writing between them, all others placed and work carried out are accepted for execution at the prices published in ABC Scale of charges curret at the commencement of the service subject to condition 2 below.

All amounts stated are exclusive of taxes or levy, which shall be charged in addition at the rate in force at the date payment is required from the client.

Further, unless otherwise agreed in writing by ABC, all amounts stated are exclusive of delivery and packaging costs which shall be extra to the client's account.


対訳:第5条 価格


ABC社によって見積価格が提示され、お客様によってその価格が承認されている場合、または両者の書面による同意がある場合を除いて、見積範囲以外のすべての設置された商品、または提供された仕事は、ABC社のサービスが提供された時点での料金表に基づく価格が適用され、下記2項の条件が課されるものとします。

上記の料金すべてには、税金または課徴金が含まれておらず、支払日においてお客様が料金に追加して支払うものとします。

また、ABC社との書面による合意がある場合を除き、上記の料金には配送、梱包費用が含まれておらず、お客様の負担で支払われるものとします。


6.Interest


Amounts due for payment but outstanding shall be subject to the addition of Statutory Interest in accordance with the provisions of the Late Payment of Commercial Debts(Interest) Act 2002 at the time of debt.


対訳:第6条 利息


支払期日が到来したにもかかわらず、支払われていない金額に対して、「支払遅延時の商業的負債(利息)法2002年」に基づく法定利息が課されます。


7.Payment Terms


Where no other terms of payment have been agreed in writing between ABC and Purchaser payment shall be without any deductions whatsover within thirty days from date of invoice. Value added tax shall be shown on each invoice as a separate item.


対訳:第7条 支払期日


ABC社とお客様との間で書面による同意がある場合を除いて、一切の控除を行うことなく請求書記載の日付から30日以内に、お客様は請求書に記載の金額を支払うものとします。付加価値税は、各請求書に別項目として記載されます。


関連する英文契約書


»  売買契約書-その2

»  売買契約書-その3

»  英文契約書に戻る