email

 HOME英文契約書 > 売買契約書の日英対訳(その2)


売買契約書の日英対訳(その2)


売買契約書の表現は、ほとんどが定型文です。そのため、似通った表現しか出てこないため、基本を覚えると誰でも英文契約書が読めるようになります。

このページでは、売買契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. 見積(Quotation)
  2. 見積の有効期限(Validity of Quotations)
  3. 発注番号(Order Number)
  4. 顧客負担(Client's charges)
  5. 危険負担(Risk of Loss)
  6. 保険(Insurance)
  7. クレーム(Claim)

スポンサー広告

サイト内検索


売買契約書

8.Quotation


In the case of supply of services, our quotation is based upon information provided by the client to ABC prior to the data of this quotation.

If additional work or modification to the scope of work is required, written and signed authorisation by the client is to be provided before ABC is required to commence the additional or modified work scope.

Additional work undertaken, whether written authorisation is provided by client or not, will be invoiced and payable by the client at standard ABC rates in exess of the price quoted, including but not limited to labour, equipment rate, accommodation and transport.


対訳:第8条 見積


サービスを提供する場合、ABC社は事前にお客様より提供された情報に基づいて見積を作成しています。

もし追加の仕事が発生した場合、または見積範囲の変更が必要とされる場合は、ABC社が追加の仕事を行う前、または見積範囲を変更する前に、書面によるサイン入りの承諾書をお客様から提供頂くこととします。

追加の仕事が行われた場合は、お客様との書面による承諾の有無に関わらず、見積範囲を超える労務費、装置、宿泊及び移動のための費用に限定されず、発生した費用はABC社の標準レートに基づきお客様に請求いたします。


9.Validity of Quotations


Quotations for the supply of goods and services are valid for 30 days.

However, ABC reserves the right to alter pricing stated within quotations, subject to client notification, if changes are required by the client to the scope of work to be performed or to the goods to be supplied.

ABC reserves the right to increase prices quoted for the supply of goods prior to delivery in the event that a relevant manufacturer's prices increase. If the increase to the quoted prices is less than 5% for the relevant goods, the client will not have a right to cancel the order.


対訳:第9条 見積の有効期限


商品の販売及び提供するサービスに関する見積書の有効期限は30日間です。

お客様がサービス提供範囲の変更を希望された場合、 または購入する商品の変更を望まれた場合、ABC社はお客様に通知することによって、当初の見積金額を変更することができます。

ABC社は製造価格が納入前に値上がりした場合、見積価格を上げることができるものとします。

この場合、見積価格の上昇幅が5%未満であれば、お客様は契約を解除できません。


10.Order Number


An order number must be confirmed in writing by the client before mobilisation of equipment is required to commence by ABC.


対訳:第10条 発注番号


ABC社が機器の搬入を行う前に、お客様は書面によって注文番号をABC社に通知するものとします。


11.Client's charges


Unless otherwise specified in the quotation, all taxes, surcharges, storage, charges, permit fees, custom duties, consular fees, insurance charges, and other applicable charges will be borne by the client.


対訳:第11条  顧客負担


見積書に記載されている場合を除き、全ての税金、サーチャージ、保管費用、認可費用、通関費用、領事手数料、保険費用、その他適用される費用はお客様負担となります。


12. Risk of Loss


The client assumes all risk of loss or damage to goods ordered from ABC upon those goods being loaded for despatch from ABC's premises.


対訳:第12条 危険負担


お客様はABC社の説明条項により、ABC社から発送される商品が輸送中に紛失、または損傷を受けるリスクがあることを承知するものとします。


13.Insurance


Unless requested by the client in writing and agreed to in writing by ABC, no shipments of goods are insured by ABC against damage or loss in transit, and ABC assumes no liability whatsoever in regard to the obtaining of insurance or risk of loss or damage to goods in transit.


対訳:第13条 保険


お客様が書面によって要請し、ABC社が書面による合意を行わない限り、ABC社は輸送中の商品損傷、または紛失に対して保険を掛けません。また、ABC社は輸送する商品に対する保険手続き、紛失または損傷のリスクに対して一切の責任を負いません。


14.Claim


Without limiting the effect of clauses 12 and 13, any claim regarding shortages in any shipment of goods must be made in writing within 30 days from the receipt of such shipment, and must be accompanied by the packing list or lists covering the shipment or order.


対訳:第14条 クレーム


12条項または13条の規定に関わらず、商品の数が足りない場合のクレームは商品受領日から30日以内に書面で行われるものとします。クレームの書面には、商品発送リストまたは発送時の送り状または発注書を同封するものとします。


関連する英文契約書


»  売買契約書-その1

»  売買契約書-その3

»  英文契約書に戻る