email

 HOME英文契約書 > 売買契約書の日英対訳(その3)


売買契約書の日英対訳(その3)


売買契約書の表現は、ほとんどが定型文です。そのため、似通った表現しか出てこないため、基本を覚えると誰でも英文契約書が読めるようになります。

このページでは、売買契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. 保証(Warranty)
  2. 保証クレーム(Warranty Claim)
  3. 不可抗力(Force Majeure)
  4. 契約の解約(Cancellation)
  5. 契約違反(Breach)
  6. 準拠法(Governing Law)
  7. 言語(Languages)

スポンサー広告

サイト内検索


売買契約書

15.Warranty


ABC warrants that all goods manufactured by ABC are free of defects in respect of material or workmanship for a period of 12 months from the date of delivery to the client, provided that the goods are properly installed, used and maintained and are not altered after delivery.

This warranty is exclusive to the client only.


対訳:第15条 保証


ABC社によって製造された全ての商品に対して、ABC社は発送した日から商品の欠陥について12カ月間の保証を行います。この保証が適用されるのは、適切に使われ維持されている商品に対してであり、発送後に改造した商品は保証されません。

購入されたお客様だけが、保証を受けることができます。(転売したり売却した商品は保証外ですよ。)


16.Warranty Claim


To claim on the 12 month warranty, the client must give written notice to ABC of any defects within 30 days of their discovery by the client together with a written report detailing the alleged failure or defect.

To be valid, any such warranty claim must be received by ABC within 12 months of the date of delivery of the relevant goods to the client.

ABC may at its option repair any goods found defective during the warranty period without charge or replace the goods or refund the purchase price paid for the goods upon their return to ABC.

If products are repaired, the warranty attaching to such products will only apply for the balance of the 12 month period from the original date of delivery to the client of such products.


対訳:第16条 保証クレーム


お客様がABC社に保証を要求する場合、商品の欠陥を発見した日から30日以内にABC社に書面による通知を行うものとします。同時に書面により欠陥の詳細を提示するものとします。

保証を受けるためには、商品発送日から12カ月以内に、ABC社に上記の通知が届く必要があります。

ABC社は、保証期間中に商品に発見された欠陥を、①費用を頂くことなく修理、②商品の交換、または③返品の場合は購入金額の返金のいずれかの対応を取ります。

もし商品が修理された場合、該当商品にかかる保証期間は オリジナルの商品の残存保証期間と同じ期間になります。


17.Force Majeure


Neither Party shall have any liability under or deemed to be in breach of this Agreement for any delays or failures in performance of this Agreement which result from circumstance beyound the reasonable control of that Party, The party affected by such Force Majeure event shall promptly notify the other Party in writing of the circumstances when they arise and , where possible, indicate how long the delays are anticipated to last.

If such circumstances continue for the period of two months or more, either Party may terminate this Agreemtnt upon written notice.


対訳:第17条 不可抗力


契約の両当事者は、両当事者が制御できない事象によって、本契約の 遅延または不履行が発生した場合、本契約上の責めを負わないものとします。不可抗力による影響を受けた当事者は、他の当事者に対して速やかに書面による通知を行うものとします。可能であれば、不可抗力がいつまで続くのか他の当事者に知らせます。

もし不可抗力が2ヶ月またはそれ以上続く場合は、いずれの当事者も本契約を書面による通知によって、当該契約を終了させることができるものとします。


18.Cancellation


In the event that the Client cancels an order relating to the supply of Goods and/or Services, ABC shall be reimbursed for all costs incurred in relation to any preparatory work, any work performed and any procured or subcontracted items for which ABC cannot avoid making payment, together with a fair and reasonable contribution to overheads and profit.


対訳:第18条 契約の解約


お客様の都合による商品およびまたサービスに関する注文の解約時には、ABC社はお客様に準備段階で発生した費用、すでに提供された仕事および調達、下請け会社への支払いが避けられない項目等についての費用を請求できるものとします。さらに、妥当な範囲での間接費および予想される利益への補償を請求できるものとします。


19.Breach


In the event that a material breach of any term of this Agreement is commited, the Client shall agree to notify ABC in writing as soon as practicable and, in the case of a breach capable of being remedied, shall provide ABC with a reasonable opportunity to remedy such breach, prior to any right of termination or cancellation, ABC shall be reimbursed in accordance with the provisions of Clause 18.


対訳:第19条 契約違反


本契約条項の重大な違反が見られた場合、お客様は可及的速やかに書面をもってABC社に通知することに同意するとともに、違反の修正が可能である場合、契約の終了または解約前に、ABC社に対して契約違反を修正する機会を与えるものとします。この場合、18条に基づいてABC社は費用の賠償を受けられます。


20.Governing Law


The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by English law and the Parties shall submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.


対訳:第20条 準拠法


本契約の有効性、解釈および効力は、英国法によって支配されるものとし、英国の裁判所が裁判管轄権を有するものとします。


21.Languages


All communications relating to this proposal and any ensuing contract,   whether verbal or oral, shall be in English.


対訳:第21条 言語


本契約または契約に関する全ての連絡は、口頭または書面を問わず英語で行われるものとします。


関連する英文契約書


»  売買契約書-その1

»  売買契約書-その2

»  英文契約書に戻る