email

 HOME英文契約書 > 会社定款-その1


会社定款の日英対訳-その1


会社定款(Articles of Incorporation)は株式会社であれば、必ず準備する必要があります。合弁会社であれば、日英両方の定款が必要になります。

このページでは、売買契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. 商号(Trade name)
  2. 目的(Objectives)
  3. 本店所在地(Location of head office)
  4. 公告の方法(Method of giving public notices)
  5. 発行する株式の総数(Total number of shares to be issued by the company)
  6. 単元株(Number of share constituting one voting unit)
  7. 株式および株券の種類(Issuance of share certificatest)
  8. 株式の譲渡制限(Restriction on transfer of shares)
  9. 株式の名義書換(Registration of the shares to be transferred)
  10. 株主名簿(Share register)
  11. 基準日(Closed resister)

スポンサー広告

サイト内検索


会社定款

ARTICLE OF INCORPORATION OF XYZ CORPORATION


Chapter 1. General Provisions


対訳:XYZ株式会社定款


第1章 総則


(Trade name)


Article 1. The Company shall be called XYZ Kabushiki Kaisha and indicated in English XYZ Corporation.


対訳:(商 号)


第1条 当会社はXYZ株式会社と称し、英文ではXYZ Corporationとする。


(Objectives)


Article 2. The objects of the company shall be to engage in the following business:


1. Sale, export and import of painting;

2. Sale, export and import of raw materials and materials of the products;

3. Operation of an old painting restore service;

4. All matters relating to the conduct of business stated in any of the preceding items;

対訳:(目 的)


第2条 当会社は次の事業を営むことを目的とする。


1. 絵画の販売および輸出入

2. 絵画関連材料の販売および輸出入

3. 古い絵画の修復事業

4. 前各号に関連する一切の事業

(Location of head office)


Article 3. The Head office of the company shall be located in Nishi-kujo 100,Kyoto.


対訳:(本店所在地)


第3条 当会社は本店を京都府西九条100に置く。


(Method of giving public notices)


Article 4. Public notices by the Company shall be given in electronic notification.

対訳:(公告の方法)


第4条 当会社の公告は電子公告により行う。

Chapter 2. Shares


(Total number of shares to be issued by the company)


Article 5. The total number of shares authorized to be issued by the company shall be 10,000 shares.

対訳:第2章 株式


対訳:(発行する株式の総数)


第5条 当会社が発行する株式の総数は、10,000株とする。


(Number of share constituting one voting unit)


Article 6. The number of shares constituting one voting unit of the company shall be one (1) share. Any shareholder who holds less-than one unit shares of the company cannot exercise any rights.


対訳:(単元株)


第6条 1単元の株数を1株とし、1単元未満については議決権の行使等を認めないものとする。


(Issuance of share certificates)


Article 7. The share certificates of the company shall be in units of 100 shares, 50 shares, 10 shares, 1 share.


対訳:(株式および株券の種類)


第7条 株券の種類は100株券、50株券、10株券および1株券とする。


(Restriction on transfer of shares)


Article 8. Any transfer of shares of the company shall require the prior approval of the Board of Directors.


対訳:(株式の譲渡制限)


第8条 当会社の株式を譲渡するには、取締役会の承認を要する。


(Registration of the shares to be transferred)


Article 9. Any person who desires to have registered the transfer of shares due to assignment shall submit to this company the application form prescribed by this company, affixing his/her signature and seal thereto, together with the share certificates. In the case of transfer of shares for reasons other than assignment, the person applying for the registration thereof shall submit documents certifying the assignment as requested by this company, as well as the share certificates.


対訳:(株式の名義書換)


第9条 株券の譲渡を事由とする当会社株式の名義書換を請求するには、当会社の定める申請書面に記名・押印し、これに株券を添えて提出するものとする。譲渡以外の事由により名義買換を請求する場合は、その理由を記載した文書を株式譲渡時の書類に追加し会社に提出するものとする。


(Share register) 


Article 10. Shareholders or their legal representatives shall inform this company of their names, addresses, and seals provided, however, that as for foreigners who customarily use signatures, signatures may be used in place of seals.


対訳:(株主名簿)


第10条 株主またはその法定代理人は、氏名、住所および印鑑を当会社に届け出なければならない。ただし、印鑑を押す習慣のない外国人は署名をもって印鑑に代えることができる。


(Closed resister)


Article 11. Entries in the register of shareholders of the company shall be suspended from the day following the last day of the fiscal year of the company until the closing of the ordinary general meeting of shareholders relating to the same fiscal year.

Accordingly, the company shall consider shareholders who have been entered into the register of shareholders as of December 31 of each year as shareholders entitled to exercise their rights at the ordinary general meeting of shareholders.


対訳:(基準日)


第11条 当会社は会計年度最終日の翌日(1/1~12/31が会計年度であれば、1月1日)から同会計年度の定時株主総会終結の日まで株主名簿の記載変更を停止する。

従って、各年度の12月31日に株主名簿に記載されている株主が、同会計年度の株主総会において議決権を有する株主として扱われる。

関連する英文契約書


»  会社定款-その2

»  英文契約書に戻る