email

 HOME英文契約書 > 会社定款-その2


会社定款の日英対訳-その2


会社定款(Articles of Incorporation)は株式会社であれば、必ず準備する必要があります。合弁会社であれば、日英両方の定款が必要になります。

このページでは、売買契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. 招集(Convening of General Meetings)
  2. 議長(Chairman)
  3. 決議方法(Method of adopting resolutions)
  4. 代理人(Proxy)
  5. 任期(Term of office)
  6. 代表取締役(President)
  7. 取締役会の招集通知(Convening of board of directors meetings)
  8. 招集権者(Person to convene board of directors meeting)
  9. 取締役会の決議(Method of adopting resolutions)
  10. 議事録(Minutes)

スポンサー広告

サイト内検索


会社定款

Chapter 3. General Meeting of Shareholders


対訳:第3章 株主総会


(Convening of General Meetings)


Article 12. The ordinary General Meeting of Shareholders shall be convened within three(3) months from the last day of each fiscal year.(ie: by 31st March)

An extraordinary General Meeting of Shareholders shall be convened whenever necessary.

General Meeting of Shareholders shall be convened by the president.

All ordinary and extraordinary General Meeting of Shareholders of the company may be held at the company's head office or at any other place to which the shareholders shall agree.

対訳:(招 集)


第12条 定時株主総会は、会計年度の末日から3か月以内(1/1~12/31が会計年度であれば、3月31日まで)に招集する。

また、必要に応じ臨時株主総会を招集する。

定時株主総会は社長が招集する。

全ての定時および臨時株主総会は、当会社の本社または株主が合意した場所で開催することができる。

(Chairman)


Article 13. The president shall act as chairman of General Meeting of Shareholders, and when the president is unable to act, another director shall act as chairman.


対訳:(議 長)


第13条 株主総会では社長が議長となり、社長が議長として働くことができない場合は他の取締役が議長を務める。


(Method of adopting resolutions)


Article 14. Unless otherwise provided by provision of law or these Articles, all resolutions of General Meeting of Shareholders shall be adopted by a majority of the votes of the shareholders present who are entitled to vote.

Directors and auditor shall be elected at a General Meeting of Shareholders at which all shareholders having at least 1/3 of total number of issued shares must be present, by a majority of the voting rights of the shareholders so present.


対訳:(決議方法)


第14条 株主総会の決議は、法令または本定款に別の定めがある場合を除いて、出席した株主の議決権の過半数を持ってこれを行う。

取締役および監査役の選任に関しては、発行済株式総数の3分の1以上の議決権を有する株主が出席し、その議決権の過半数で選任される。


(Proxy)


Article 15. Shareholders may exercise their votes through proxy.

対訳:(代理人)


第15条 株主は、代理人をもって議決権を行使できる。

(Term of office)


Article 16. 1. The term of office of directors shall expire at the conclusion of the second ordinary General Meeting of Shareholders within a year after their election.

The term of office of any directors elected to fill the vacancy or because of an increase in number shall be the same as the remainder of the term of office of the other directors.

2. The term of office of auditor shall expire at the conclusion of the ordinary General Meeting of Shareholders convened for the last fiscal year that closes within four (4) years after his/her election.

The term of office of an auditor elected to fill the vacancy arising from the resignation of a corporate auditor prior to the expiration of his/her term shall be the same as the remaining term of the retiring auditor.

対訳:(任 期)


第16条1項 取締役の任期は、就任後1年内に開催される次期株主総会の終結時までとする。

任期満了前に退任した取締役の補欠として、または増員により選任された取締役の任期は、前任者または他の在任取締役と同一とする。

2項 監査役の任期は、就任後4年内の最終の決算期に関する株主総会の終結時までとする。

任期満了前に退任した監査役の補欠として選任された監査役の任期は、前任者の任期の残存期間と同一とする。

Chapter 4. Board of Directors Meeting


対訳:第4章 取締役会


(President)


Article 17. The board of directors shall appoint a president.


対訳:(代表取締役)


第17条 取締役会は社長を指名する。


(Convening of board of directors meetings)


Article 18. Notice of a meeting of the board of directors shall be given to each director and auditor at least twenty (20) days prior to the date set of such meetings.

In case of urgency, the above period may be shortened by agreement of all the directors in the office. The board of directors meetings may be held at the company's head office or any other place.

対訳:(取締役会の招集通知)


第18条 取締役会の招集通知は、各取締役および監査役に対して開催の少なくとも20日前までに通知するものとする。

ただし、緊急を要する時は、この期間を全取締役の同意を得て短縮することができる。取締役会は、当会社の本店または適宜の場所で開催することができる。

(Person to convene board of directors meeting)


Article 19. A meeting of board of directors shall be convened by the president. If the president are unable to act, another directors shall act in his/her place in the order of the meeting.


対訳:(招集権者)


第19条 取締役会は社長が招集する。社長が招集できない場合は、取締役会の決議をもって予め決めた順序により他の取締役が招集する。


(Method of adopting resolutions)


Article 20. 1. For the adoption of Board resolutions a majority of the attending directors is required, and the number of the attending directors shall constitute a majority of the directors in the office.

In the event of a tie in voting at a meeting of the board of directors, the president or his/her absence the elected chairman of the board will have an additional casting vote.

However the following matters which are deemed to be particularly important for the company shall be decided only upon a resolution of the board of directors which shall be adopted by unanimity of votes of the directors present who shall constitute in number a majority of the directors subject further to other requirements prescribed in the laws or other provisions of these Articles of Incorporation:


(1) Purchase, sale or exchange of land or buildings or businesses.

(2) Concluding lease contracts in cases where these contracts would constitute commitments beyond normal business transactions.

(3) Guarantees in favor of third parties in the name of the company.

(4) Taking participation in the capital of any other company or enterprise, or increase or decrease of existing participations.

(5) Investing which would constitute commitments beyond normal business transactions.

(6) Construction of buildings, office premises, plants or sales branch office.

(7) Such other matters as the board of directors may consider as of particular importance.


2. When all directors agree by writing or electromagnetic means on the matters to be voted at the board meeting, the resolutions shall be adopted in accordance with the article 370 of the company act.

対訳:(取締役会の決議)


第20条1項 取締役会の決議は取締役会の過半数が出席し、その過半数をもって行う。

取締役会で賛否同数の場合は、社長が決定するものとする。社長欠席時は議長が決する。

ただし、会社にとって重要である下記事項、法で定められている事項および本定款で別に定める場合については、過半数以上の取締役が出席しその全会一致をもって決する。


(1) 土地、建物、営業権の購入、売却、交換

(2) 通常業務の範囲を超える賃貸借契約の締結

(3) 会社名で第3者に与える保証

(4) 他の企業への資本参加あるいはすでに資本参加している投資への増額もしくは減額

(5) 通常業務の範囲を超える投資

(6) 建物、事務所、工場または営業所の建設

(7) 上記各号のほか取締役会で特に重要とみなされる事項


2項 全取締役の同意に基づき、会社法第370条に従い取締役会における書面または電磁的記録による議決権の行使ができる。

(Minutes) 


Article 21. The substance of proceedings at a meeting of the board of directors and the results thereof shall be recorded in the minutes of the meeting in Japanese and in English, which shall bear the signatures or the names and seals of the directors present at the meeting.


対訳:(議事録)


第21条 取締役会の議事は、その経過の要領および結果を日本語と英語の議事録に記載し、出席した取締役が記名押印して、これを当会社に保管する。


関連する英文契約書


»  会社定款-その1

»  英文契約書に戻る