email

 HOME英文契約書 > 合弁契約書の日英対訳(定義と本体条項)


合弁契約書の日英対訳(定義と本体条項)


このページでは、合弁契約書(Joint Venture Agreement)の定義と本体条項について日英対訳で紹介しています。

合弁企業の設立から一定年数が経過し、保有する株式を他方当事者に譲渡することを想定した合弁契約書を、日英対訳で記載しています。持株比率の変更にともない、指名できる取締役の人数も変更になるため、4条で合弁会社の経営について定めています。

Two of the six directors of XYZ shall be a person nominated by Kano, who shall serve as non-resident director without title.

(XYZ社の取締役6名のうち、2名はKano社が指名する。Kano社の指名する取締役は米国非居住者で、肩書のない取締役とする。)

スポンサー広告

サイト内検索


合弁契約書

JOINT VENTURE AGREEMENT


Article 1. DEFINITIONS

a) The "Work of the Kano school" shall mean the paintings designed by Kano school. Kano-school painting was characterised by large-scale motifs taken from nature?birds, lions, pine trees, flowers and mountains.

b) The "Effective Date" shall mean the date of this Agreement.

合弁契約書


1条. 定義

a) ”狩野派の作品”とは、狩野派によって制作された絵画のことである。狩野派の作品は大画面に野鳥、獅子、松の木、花および山脈が描かれた画風を特徴とする。

b) "契約発行日" とは、本契約書の日付とする。

Article 2. SALE AND PURCHASE OF XYZ SHARES

2.1 Each of Kano and ABC hereby represents that as of the date hereof, it owns XYZ shares as follows:

Number of Shares Shareholding Ratio
Kano 6,000 60%
ABC 4,000 40%
Total 10,000 100%

2条. XYZ社株式の売却および購入

2.1 各当事者のKano社とABC社は、本契約書の日付においてXYZ社の株式を下記の通り保有する:

持株数 持株比率
Kano社 6,000 60%
ABC社 4,000 40%
合計 10,000 100%

2.2 Kano hereby agrees to sell to ABC, and ABC hereby agrees to purchase from Kano, 4,000 shares (representing 40% of all the issued and outstanding shares of XYZ) under the terms and conditions set forth in the Stock Purchase Agreement, which shall be entered into between Kano and ABC at the same time when this agreement is entered into effective.

2.2 Kano社は、XYZ社の株式の4,000株(XYZ社の発行済株式総数の40%)をABC社に売却し、ABC社はKano社からXYZ社の株式の4,000株を購入することに同意する。XYZ株式の売買条件は、本契約書が締結されると同時にKano社とABC社との間で締結される株式購入契約に規定される条件が適用される。

2.3 Both Kano and ABC hereby acknowledge and agree that their respective shareholding immediately after the Closing (as defined in the Stock Purchase Agreement referred to in Paragraph 2.2 above) shall be as follows:

Number of Shares Shareholding Ratio
Kano 2,000 20%
ABC 8,000 80%
Total 10,000 100%

2.3 Kano社とABC社は、上記2.2で定める株式購入契約の締結後、両社の保有するXYZ社株式の持株比率が下記の通りとなることに合意する:

持株数 持株比率
Kano社 2,000 20%
ABC社 8,000 80%
合計 10,000 100%

Article 3. RESTRICTION ON TRANSFER OF SHARES

Other than the transfer contemplated in Article 2 above, any transfer by either party hereto of the shares of XYZ shall require prior written consent of the other party.

3条. 株式譲渡の制限

2条で規定するKano社からABC社への株式譲渡を除いて、XYZ社の株式を譲渡する場合は、他方当事者の書面による事前同意が必要である。

Article 4. MANAGEMENT OF XYZ

4.1 General meetings of shareholders and meetings of board of directors of XYZ shall be held and operated in accordance with relevant provisions of the US laws and then effective Articles of Incorporation of XYZ (the "Articles of Incorporation").

4条. XYZ社の経営

4.1 XYZ社の株主総会および取締役会は、米国法の関連条項およびXYZ社の有効な会社定款(以下定款という)に従って開催、運営される。

4.2 Two of the six directors of XYZ shall be a person nominated by Kano, who shall serve as non-resident director without title.

4.2 XYZ社の取締役6名のうち、2名はKano社が指名する。Kano社の指名する取締役は米国非居住者で、肩書のない取締役とする。

4.3 All the directors and auditor, other than the director to be nominated by Kano according to Paragraph 4.2 above, shall be the persons nominated by ABC, the number and titles of such directors to be determined by ABC from time to time to fulfill the requirements set forth under the applicable laws and the Articles of Incorporation.

4.3 上記4.2に従ってKano社が指名する取締役を除いて、その他の取締役と監査役は全てABC社が指名する。ABC社によって指名される取締役の人数および肩書は、適用法令および定款に基づいてその都度規定する。

4.4 The business of XYZ shall be managed and operated by the Chief Executive Officer in accordance with the decisions of the Board of Directors, provided; however, that the following matters shall be unanimously decided by the parties hereto:

a) issuance of additional shares and increase of capital;
b) borrowing moneys save for temporary borrowing to cover the day to day operation of the business and not to a total of more than five million Yen (USD 1,000,000); and
c) entering into any contract outside the ordinary course of business.

4.4 XYZ社の事業は、取締役会の決定に従いCEO(最高経営責任者)が統括および運営する。しかし、下記に定める項目の決定については両社の合意を必要とする。

a) 株式の追加発行および資本金の増額;
b) 運転資金としての借入金で合計100万ドルを超えないもの、および
c) 通常の事業範囲を超える契約を第3者と締結すること

関連する契約書


合弁契約書-1

  • 表題
  • 頭書
  • 前文(WHEREAS)

View details »

合弁契約書-3

  • 一般条項
  • 不可抗力
  • 仲裁

View details »

ライセンス契約

  • 定義
  • テリトリー
  • 技術支援

View details »