email

 HOME英文契約書 > 合弁契約書の日英対訳(一般条項)


合弁契約書の日英対訳(一般条項)


このページでは、合弁契約(Joint Venture Agreement)の一般条項について、日英対訳付で紹介しています。

英文契約書では同じ表現を繰り返します。例えば、次の文ではshall以下の"cease to be effective"と"have no further effect"が、それぞれ「(発行日以後は)効力を失う」「(発行日以後は)影響を及ぼさない」という意味になります。

同じ表現の繰り返しであるため、日本語訳では「効力を失う」と一言でまとめることができます。

the Original Agreement shall cease to be effective as of the Effective Date and shall have no further effect.

(原契約は契約発行日をもって効力を失う。)

スポンサー広告

サイト内検索


合弁契約書

JOINT VENTURE AGREEMENT


Article 5. LICENSE

Kano agrees that notwithstanding the decrease of shareholding ration as set forth under Article 2 hereof, Kano will continue to supply XYZ with Work of the Kano schoo during the term of the Agreement.

合弁契約書


5条. ライセンス

本契約の2条に従って、Kano社が保有するXYZ社株式の保有比率は減少するが、Kano社はXYZ社に対して本契約期間中は狩野派の作品を引き続き提供する。

Article6. NON-COMPETITION

Both parties hereby agree that XYZ shall be the sole vehicle through which Kano and ABC carry the business in the Territory during the effective term of this Agreement. Neither party hereto, including any of its affiliates, shall engage or knowingly cause a third party other than XYZ to engage in the Territory in any business which shall be contradictory to the interest of XYZ.

6条. 競業の禁止

Kano社とABC社は、本契約の有効期間中はテリトリー内で事業を行う会社はXYZ社だけであることに合意する。両社は関係会社を含めて、XYZ社がテリトリー内で行っている事業に第3者を関与させること、または故意に関与する原因を作ってはならない。

Article 7. CONFIDENTIALITY

During the term of this Agreement and five (5) years after termination of this Agreement, each party hereto shall keep strictly secret and confidential any business information related to the other party or XYZ. The obligation imposed by this Article shall not apply with respect to any information which is, or becomes, published or otherwise generally available to the public, or which is at the time of disclosure in the possession of the party to which it is disclosed, or which is subsequently rightfully obtained by such party from a third party.

7条. 秘密保持

本契約期間中および本契約の終了後5年間は、いずれの当事者も他方当事者およびXYZ社に関するビジネス情報を厳密に秘密保持しなければならない。ただし、本項の秘密保持義務は、下記の情報には適用されない。既に公開されている情報または公知のものとなっている情報、他方当事者が開示した時点で既に知り得ていた情報および第3者から合法的に得られた情報は秘密保持の対象外とする。

Article 8. FORCE MAJEURE

The parties hereto shall not be liable for failure of performance hereunder if occasioned by war, declared or undeclared, fire, flood, interruption of transportation, embargo, accident, explosion, earthquake, tsunami, prohibition of import or export of the goods covered hereby, governmental orders, regulations, restrictions, or by strikes or lockout or other labour troubles interfering with the transportation of such goods or with the supplies of raw materials entering into their production of painting or any other cause beyond the control of their parties.

Any suspension of performance by reason of this Article shall be limited to the period during which such cause of failure exists. The occurrence and the cause of the force majeure must be notified to the other party in writing within 10 days. .

8条. 不可抗力

いずれの当事者も、以下のいずれかの事象の発生によって義務遂行が果たせなくなっても、その責任を問われないものとする。その事象とは、宣戦布告の有無を問わず戦争、火災、洪水、交通の混乱、通商停止措置、事故、爆発、地震、津波、商品の輸出入禁止、政府の命令、規制、制限、ストライキまたはロックアウト、労働争議による商品の輸送障害または絵画制作のために必要な材料の原料供給不足、または、その他の当事者の制御を超える事象が不可抗力に該当する。

本条項の不可抗力により義務の履行が停止する期間は、原因となる事象が存在する期間に限定される。不可抗力の発生およびその事由は、書面により10日以内に他方当事者に通知しなければならない。

Article 9. GOVERNING LAW

The construction, validity and purpose of this Agreement shall be governed by the laws of the United States of America.

9条. 準拠法

本契約の解釈、有効性および効力は米国法に従って決定され、これに支配されるものとする。

Article 10. ARBITRATION

10.1 In the case of any matter which has not been provided for under this Agreement or any dispute which may arise under, out of or in connection with or in relation to this Agreement, Kano and ABC shall mutually consult with each other in good faith to come to an agreement. Any and all disputes which may not be solved by such mutual consultation shall be submitted to the arbitration of the International Chamber of Commerce ("ICC") under and in accordance with the then effective rules of ICC. Such arbitration shall be held in Tokyo, if initiated by ABC, or in London, if initiated by Kano.

10条. 仲裁

10.1 本契約で想定していない紛争が発生した場合、または本契約に基づくかどうかを問わず当事者間で紛争が生じた場合は、Kano社およびABC社は誠意を持って協議するものとする。両社の協議によって紛争が解決しない場合は、国際商業会議所(ICC)の定める手続きに従って、国際商業会議所(ICC)の仲裁を申し立てる。ABC社が仲裁を申し立てた場合は東京の国際商業会議所に、Kano社からの仲裁はロンドンの国際商業会議所に申し立てる。

10.2 The parties hereto agree that the service of any notice in the course of such arbitration at their address given in this Agreement shall be valid and sufficient.

10.2 両社は、仲裁に関する通知を送付する宛先を本契約書に記載の住所とすることに合意する。

Article 11. ORIGINAL AGREEMENT

This Agreement shall supersede the Original Agreement as of the Effective Date, and the Original Agreement shall cease to be effective as of the Effective Date and shall have no further effect.

11条. 原契約

本契約は契約発行日から原契約を上書きする。原契約は契約発行日をもって効力を失う。

関連する契約書


合弁契約書

  • 表題
  • 頭書
  • 前文(WHEREAS)

View details »

合弁契約書

  • 定義
  • 本体条項
  • 株式譲渡契約

View details »

ライセンス契約

  • 定義
  • テリトリー
  • 技術支援

View details »