email

 HOME英文契約書 > ライセンス契約書の日英対訳(その2)


ライセンス契約書の日英対訳(その2)


ライセンス契約書では、ライセンスを供与する側がLicensor(ライセンサー)、供与される側をLicensee(ライセンシー)と呼んでいます。

このページでは、ライセンス契約書の下記条項の日英対訳を記載しています。

  1. ライセンス(License)
  2. ロイヤリティー(Royalty)
  3. 支払条件(Payment terms)
  4. 契約期間および契約解除(Term and Termination)
  5. 秘密保持(Nondisclosure)

スポンサー広告

サイト内検索


ライセンス契約書

5.License


Both parties hereby agrees that it will during the continuation of this agreemen as follows:


(a) Not to assign this license or grant any sub-license hereunder.


(b) Only to use the Trademark in relation to the ABC process and the dent repair equipment and to ensure that ABC or its authorised representatives can at all reasonable time enter on the premises of the licensee or wherever manufacture for the purpose of inspecting such manufactured equipment and manufacturing methods.


(c) ABC shall not sell the dent repair equipment to any other person. At the request of the Licensee ABC shall provide to the Licensee copies of the Drawings and ABC's technical information used for the design and manufacture by ABC of equipment. The Licensee shall not deviate in any respect from drawing and the said technical information in the manufacture of any equipment without ABC's written consent.


対訳:第5条 ライセンス


両社はここに契約期間中は下記の通りとすることに合意する:



(a) 第3者へのライセンス供与は行わず、サブライセンスも禁止とする。


(b)商標が使用できるのはABCプロセス及びへこみ補修装置だけである。ライセンシーは、ABC社または代理人がいつでもライセンシーの施設及び製造場所に立入り、装置及び製造方法の検査を行うことを承認する。


(c)ABC社はへこみ補修装置を第3者に販売してはならない。ライセンシーの求めに応じ、ABC社は装置の設計及び製造のために使われる図面及び技術情報をライセンシーに対して提供する。ライセンシーは、ABC社の承諾書なしにABC社の提供する図面または技術情報から逸脱した設計及び製造を行ってはならない。


6. Royalty


The Licensee agrees to pay a royalty to Licensor within two months of the end of the half year:


(a) The Licensee shall pay to Lisensor \3,000,000 Japanese Yen within thirty days after the effective date. The said \3,000,000 Japanese Yen includes the UK taxs levied on it under UK tax law:


(b) The Licensee shall pay Licensor a royalty of 5% of the Licensee's net sales within two months of the end of the half year during which the said net sales are made.


(c) It is agreed that when net sales exceed \300,000,000(three hundred million Japanese Yen) the percentage charge will reduce to 3% of net sales. However,if net sales of \300,000,000 are not achieved the percentage charge will remain at 5% until \300,000,000 is exceeded.


(d) The official foreign exchange rate of the Barclays Bank at UK on the day of application to the Bank for remittance by the Licensee is to be applied to all payments to be made under this agreement.


(e) Payment for the royalty shall be made at Sumitomo Mitsui Bank Kyoto branch or at any other bank of branch as may be notified by Lisensor to the Licensee in writing.


(f) The Licensee will maintain at all times proper and accurate accounts. Licensor shall have the right to despatch to the Licensee such person or persons for the purpose of auditing the correctness and completeness of such accounting records and related documents upon reasonable notice at all reasonable times. The Licensee shall keep such books records and related documents at least for five years after the corresponding settlement of accounts.


対訳:第6条 ロイヤリティー


ライセンシーはライセンサーに対して、その年度の半期の終了日から2か月以内にロイヤリティーを支払うことに合意する:


(a) ライセンシーは、ライセンサーに対して本契約の有効日から30日以内に300万円を支払うものとする。前述の300万円には英国の法律に基づき収める税金が含まれる。(300万円から税金を差し引いた金額が振込金額になります):


(b) ライセンシーは、総売上高の5%を、売上が計上される期間の半年が終了してから2か月以内にライセンサーに対して支払うこととする。


(c) 総売上高が3億円を超えた場合は、総売上高にかけるパーセンテージを3%に減らすことに合意する。ただし、3億円を超えるまではパーセンテージを5%に維持する。


(d) ライセンシーが本契約に基づいて行うすべての振込み時の為替レートは、振込み日の英国のバークレイ銀行のレートを適用する。


(e) ロイヤリティーの支払い先は、住友三井銀行京都支店または、書面によってライセンサーからライセンシーへ通知される銀行とする。


(f) ライセンシーは帳簿をいかなる時でも適切で正確に記録する。ライセンサーは前述の帳簿の正確さおよび適時性を確認するために、書面による通知を行うことによって調査員または調査団をいつでも派遣できる権利を保有する。ライセンシーは帳簿および関連書類を記帳後5年間は保管しなければならない。


7.Payment terms


Both parties hereby agrees that it will during the continuation of this agreemen as follows:


(a) All orders for the Equipment and product shall be made in writing by the Licensee to Licensor at the address hereinbefore contained or to such address as may subsequently be notified by Licensor.


(b) The Licensee shall pay for each delivery of the products within thirty days of the date of receipt of the invoice for the same. Payments for the products shall be made at Sumitomo Mitsui Bank Kyoto branch or at any other bank of branch as may be notified by Lisensor to the Licensee in writing.


(c) The Licensee will use at all times its best endeavours to promote and extend sales of the dent repair equipment and the use of the ABC process.


対訳:第7条 支払条件


両社はここに契約期間中は下記の通りとすることに合意する:


(a) 装置および商品の発注はすべて書面にて行い、ライセンシーはライセンサーの前述の住所またはライセンサーから通知される住所宛てに発注書を送る。


(b) ライセンシーは商品の発注に際して、インボイスを受け取ってから30日以内に住友三井銀行京都支店または、書面によってライセンサーからライセンシーへ通知される銀行口座へ代金の支払いをしなければならない。


(c) ライセンシーはへこみ補修で使用する装置の売上増加およびABCプロセスの販売促進のために常時努力する。


8. Term and Termination


The term of this Agreement shall commence as from the effective date and continue until terminated by either party or pursuant to the provisions of this article:


(a) The Agreement shall continue on the same terms for successive five year periods unless and until determined by either party by not less than six months' notice in writing to expire on the last day of the current effective period.


(b) A party hereto shall have the right to terminate this Agreement by and effective upon written notice by registerd mail to the other party upon the occurrence of any of the following events with respect to the other party:

1) The filing of any voluntary petition in bunkruptcy or for any similar relief by the other party under the bankruptcy or insolvency laws of any jurisdiction;

2) The appointment of a receiver or the equivalent for the other party by any court of competent jurisdiction;


(c) For a period of five years after the termination of this agreement neither the Licensee nor its employees shall endeavour to take away from licensor the bisiness of any customers or clients of licensor during the duration of this Agreement.


(d) Licensor shall repurchase from Licensee within one month from the date of termination such of remaining stocks of the equipment and materials as are in good condition at seventy-five percent of the purchase price.


(e) If the termination of this Agreement is based on the event or reason attributable to Licensor, Licensor shall reimburse Licensee with hundred percent of such purchase price.


対訳:第8条 契約期間および契約解除


本契約は有効日より効力を発揮し、当事者どちらかによる終了または下記の条項によって解除されるまで有効とする。:


(a) 本契約は契約当事者どちらかからの、契約有効期間の最終日に本契約を終了させる旨の申し出が、契約満了日の6か月前までに書面により行われない限り、同じ条件で契約期間を5年間延長する。


(b) 契約当事者の一方は、下記の出来事が他社に対して起こった場合、書留郵便によって相手に通知することで本契約を解除することができる。

1) 自己破産の申し立て、または他社による破産/倒産の申し立てにより救済される場合

2) 破産管財人の指名、または裁判所により同様の認定がなされた場合


(c) 本契約の終了から5年間は、ライセンシーおよびその従業員は本契約中に得た顧客を含めてライセンサーから顧客を奪う行為をしてはならない。


(d) ライセンサーは、契約終了日から1か月以内にライセンシーの保有する機器および在庫で良い状態のものを、売値の75%の金額で買い戻す。


(e) 本契約の終了の原因がライセンサーにある場合、ライセンサーはライセンシーから機器・材料等を売値で買い戻す。


9. Nondisclosure


Both parties hereby agrees that all knowledge and information relating to the trade secrets and operations processes shall be treated as confidential information:


(a) The obligation undertaken by the Licensee under this clause shall continue to apply for the life of this agreement.


(b) All employees of the Licensee shall be required to enter into a secrecy agreement with the Lisensee and Lisensor in accordance with Licensor's usual form.


(c) All employees of the Licensee shall be ordered not to carry from any kind of information containing confidential information.


対訳:第9条 秘密保持


両社はここに事業活動に有用な技術・営業情報および各工法に関する知識および情報を秘密情報として扱うことに同意する:


(a) 本条項によってライセンシーに課される義務は、本契約の有効期間継続して適用される。


(b) ライセンシーの全従業員はライセンサーの定型書式に従い、ライセンシーおよびライセンサーとの秘密保持契約書に署名することが求められる。


(c) ライセンシーの全従業員は、秘密情報が含まれるあらゆる情報を持ち出すことを禁止される。


関連する英文契約書


»  ライセンス契約-その1

»  英文契約書に戻る