email

 HOME英文メール > 次回会議には必ず出席します


会議日程の調整


出席者が多い場合は、役職が一番高い出席者の都合に合わせて、会議スケジュール日程を調整します。特に重役クラスになると、数か月前からスケジュールの調整を行わないと会議に参加できないので、早めに連絡するようにしましょう。

欧米のビジネスマンは、Web経由の会議システムを使った会議を好みます。Web経由の会議ならば、長距離を移動する必要がなくなるため、時間と費用を大幅に節約できます。

日本人は面会しての会議を好みますが、欧米では1時間会議するために1日かけて移動するのは非効率と考える傾向にあります。Web会議であれば移動の手間を省くことができるため、相手側にとっても気軽に参加できます。会議欠席の連絡が届いた場合でも、Web会議ならば応じる可能性があるため、日本側から提案することも効果的です。


スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Meeting in UK


Dear Mr. Brown,


I have quite a heavy travel schedule between now and year end and don't believe I will have time this year to attend a technical cordination meeting in London.

If it is convenient to you I could attend a meeting to be held in Berlin in January.

I wil make a point of attending the next meeting following the December meeting.


Kind regards,

River

件名:イギリスでの会議


ブラウン様


現在から年末にかけての出張スケジュールが重なっているため、ロンドンで行われる技術調整会議には出席できそうもありません。

もしあなたにとって都合がよければ、来年1月にベルリンで行われる会議には出席したいと考えています。

来年の会議(12月会議の次回)には必ず出席します。


敬具

リバー

Subject:Meeting Schedule


Dear Mr. Brown,


I am working on my schedule for the next 3 months and I am planning on attending the next Board Meeting in June.

Would it be possible to reschedule the meeting to 3 p.m. on June 5(Mon)?

Please let us know if this date is convenient for you.


I look forward to hearing back from you.


Best regards,

River

件名:会議日程


ブラウン様


次の3か月間のスケジュールを調整しており、6月に行われる取締役会に出席することを計画しています。

会議の日時を6月5日(月)午後3時からに再調整してもらうことは可能ですか。

6月5日があなた方にとっても都合が良いかどうかお知らせください。


返事をお待ちしています。


敬具

リバー

Subject:Meeting Schedule


River san,


I’d be grateful if you could advise how many personnel you expect to visit from Japan so that I can arrange appropriate transport and hotels.

Please book your flights through to London and I will make arrangements from the airport to Birmingham and return as well as any internal UK travel we will undertake.

If you have any questions do not hesitate to contact me. We can of course discuss the itinerary more fully when I attend the BOD meeting next week.


Best regards,

Brown

件名:会議日程


リバーさん


日本から何人で訪問されるかお知らせ頂ければ、交通手段とホテルの手配を致します。

航空機はロンドンまでのチケットを予約してください。空港からバーミンガムまでの往復の移動手段とイギリス国内の移動手段を手配します。

ご不明な点がありましたらお気軽に私にご連絡ください。もちろん私が参加する来週の取締役会でより詳細な日程について話し合うことができます。


敬具

ブラウン

その他の表現


The 20th of June works very well with my schedule.

6月20日は私にとってとても都合がいいです。

I look forward to Mr.Kano and your visit.

狩野さんとあなたの訪問を心待ちにしています。

Eitoku Kano will be out of the on 14 June. Do you have a couple of alternate dates that will work on your schedule?

6月14日の狩野永徳の予定は外出となっています。6月14日以外で、あなた方にとって都合の良い日がありましたら教えてください。

Would you like me to make Hotel and transportation reservations for your here in London?

ロンドンでのあなた方の滞在ホテルと交通手段の手配を私がしましょうか?

関連する英文メール


電話会議の日程

  • 日程調整
  • 会議の開始時間
  • 議題を伝える

View e-mail »

会議出席を伝える

  • 会議に出席します
  • 滞在日程
  • 会議時間を教えてください

View e-mail »

会議日程を問い合わせる

  • スケジュールの問い合わせ
  • 12月は空いています
  • 会議日程の提案

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »