email

 HOME英文メール > ホテルの予約と移動手段の手配を依頼する


ホテルの予約と移動手段の手配を依頼する


初めて訪問する都市では、相手側に空港からの移動手段を手配してもらうことで、トラブルを避けることができます。

治安状況等について情報が不足している場合は、電車・乗合バスは避けた方がいいので、基本はタクシーでの移動になります。現地の社員から情報が入る場合は、アドバイスをもらうことで効率よく移動できます。

逆に、日本に来る場合は、リムジンバスならば英語でアナウンスがあり、スタッフの対応が丁寧で、荷物をバスの下スペースに入れてくれるので、楽に、迷わずにバス到着地まで一人で移動できます。成田エクスプレスの場合は、日本に慣れていないと乗り換え等が難しいので、リムジンバスをおすすめします。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Arriving Haneda


Dear Mr. Brown,


I have now confirmed my travel and will be arriving Haneda on Monday 26th November at 1400 hours.

I depart Haneda on the morning of the 28th. I'd be grateful of you could book me into the same hotel as Bradley and confirm if I can take a limousine bus from Haneda airport direct to the hotel.

I very much look forward to seeing you all and discussing the future business opportunities whilst we are together.


Kind regards,

River

件名:羽田到着


ブラウン様


私の訪問日程が確定しました。11月26日(月)午後2時に羽田空港に到着します。

28日の午前中に羽田から帰国する予定です。ブラッドレイ氏と同じホテルを予約して頂けると助かります。また、羽田空港からホテルまでの直行バスがあるのかどうか確認してください。

あなた方とお会いして、一緒に将来の事業について議論することを楽しみにしています。


敬具

リバー

Subject:Schedule


Dear Mr. Brown,


I plan to arrive Narita early morning of the 10th April and would be grateful if you could kindly arrange a suitable hotel with early-check in.

I will be departing on the 13th, the same day as the management meeting, but not until 2030hrs from Narita so will set off some time in the afternoon.


Best regards,

River

件名:スケジュール


ブラウン様


4月10日の早朝に成田空港に到着する予定です。アーリーチェックインのできる良さそうなホテルを予約していただけると助かります。

マネジメント会議が予定されている13日に出発します。そのため、成田空港を20時30分に出発できるように、午後の適当な時間に会議を終わらせて空港まで移動する必要があります。


敬具

リバー

Subject:Schedule


Dear Mr. Brown,


My plan is to arrive Narita on Sunday 5th March at 0810.

I would be grateful if you could book one double room for the nights of 5th,6th and 7th (three nights) in a suitable hotel in Yokohama

All accommodation will be for my account.

On 8th March I plan to take the bullet train to Kyoto, which I prebook the internet, returning to Shinagawa on 9th in time to take the rimousin bus direct to Narita.

I will make my own way to and from the hotel and I will also book a hotel directly in kyoto.


Best regards,

River

件名:スケジュール


ブラウン様


3月5日(日)の8時10分に成田空港に到着予定です。

3月5日~7日までの3泊、横浜のホテルでダブルルームを1室予約していただけると助かります。

宿泊費用は私が負担します。

3月8日は、事前に予約した新幹線で京都まで行く予定です。3月9日に品川に戻り、リムジンバスで成田空港に移動します。

ホテルへの往復の移動は自分自身で手配します。また、京都のホテルは自分で予約します。


敬具

リバー

Subject:Hotel reservations


Dear Mr. Brown,


I would appreciate it very much if you could make the hotel reservations at the hotel Ritz-Carlton.

Mr.Kano and forward the confirmations to me. Listed below is his arrival / departure information:

Arriving Haneda Tokyo o Monday,June 20th @4:20 pm on BA flight#61, International Terminal

Departing Haneda Tokyo on Wednesday, June 22nd@10:10 am on BA flight #62, International Terminal

He well need two(2) nights stay at the Ritz-Carlton please, king bed, non-smoking preferred.

Can you please send me recommendations for ground transportation to/from airport/hotel.


Thank you for your kind assistance,

River

件名:ホテルの予約


ブラウン様


リッツ・カールトンの予約をお願いいたします。

ホテルの予約確認書を狩野氏と私宛に転送ください。狩野氏の到着時間と出発時間は下記の通りです。

東京羽田空港 6月20日(月)午後4時20分到着 BA61便 国際線ターミナル

東京羽田空港 6月22日(水)午前10時10分出発 BA62便 国際線ターミナル

狩野氏はリッツ・カールトンに2泊する予定です。キングサイズベット、禁煙で予約をお願いします。

空港とホテル間の交通手段についても教えてください。


お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

リバー

その他の表現


This hotel is fine. All the arrangements are perfect.

そのホテルで結構です。全ての手配は完璧です。

I am more than happy to book the Hotel room for you. I can book ABC hotel, if this is your preference.

自分で予約すると伝えた場合の返信)あなたに代わって私がホテルを予約することもできますよ。もしよろしければ私がABCホテルを予約することができます。

Do you have a recommendation for the hotel or does the ABC hotel look ok to book?

おすすめのホテルはありますか?またはABCホテルを予約して大丈夫でしょうか?

関連する英文メール


ホテルを予約しました

  • 予約の詳細
  • 予約確認書を送付します
  • 交通手段の案内

View e-mail »

ホテルの予約を依頼

  • ○月○日から○泊します
  • 2部屋予約してください
  • 到着時間を伝える

View e-mail »

日程表

  • 迎えの時間
  • 予定を伝える
  • 日程表(日英対訳)

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »