email

 HOME英文メール > 在庫不足による発送の遅れを伝える


在庫不足による発送の遅れを伝える


海外企業に発注する場合、日本企業のようなスムーズな対応は望めません。日本企業に比べると梱包が甘かったり、規定量が入っていなかったりすることがあるので、 日本企業と同等の品質を期待しないようにしておくと何かあったときにパニックにならずに済みます。

発送が遅れる場合も、相手を責めるとかえって発送が遅くなる可能性があるので、気長に待つ心構えが大切です。

イギリス・アメリカから輸入する場合、一度輸入したことのある商品ならば発送日から1週間程度、初めて輸入する商品ならば税関手続きのため1~2日余計にかかる可能性があります。

「日本輸出入者標準コード]を取得すると通関がスムーズに進みます。何回か輸出入を繰り返すと日本貿易関係手続簡素化協会から登録用紙が送られてくるので、有料ですが登録されることをおすすめします。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Purchase Order A001


Dear Mr. Brown,


Please be advised that we have been informed that the item A for your order are not due to be delivered to us until Friday 30th.

Unfortunately this means that we cannot dispatch your order until Monday 2nd December.

However, we will endeavour to dispatch it earlier should the delivery arrive sooner than expected.

Once again, please accept my sincere apologies for this delay and any inconvenience this may cause you.

Please let us know if you have any questions.


Kind regards,

River

件名:発注 A001


ブラウン様


あなたが注文された商品Aですが、我々のところに届くのが30日(金)になるとの連絡を受け取りました。

残念ながら、商品の到着遅れにより、我々からの発送は12月2日(月)までお待ちいただくことになります。

我々は予定発送日より前に発送できるように、商品が到着次第すぐに発送できるよう努力しています。

重ねまして、商品発送が遅れることをお詫びするとともに、ご不便をお掛けして申し訳ありません。

ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。


敬具

リバー

Subject:Hand tool


Dear Mr. Brown,


Please be advised that unfortunately due to a delay with our supplier, we have not been able to dispatch your order as the Hand Tool have not yet been received.

I will advise you as soon as we receive them and can dispatch.

Please accept my apologies for any inconvenience this may cause, and should you have any queries, do not hesitate to contact us.


Best regards,

River

件名:ハンドツール


ブラウン様


残念ながらご注文いただきましたハンド・ツールが弊社にまだ納入されておらず、発送できていないことをお伝えします。

納入され発送できる状態になり次第、ご連絡いたします。

今回の納入遅れでご迷惑をお掛けして申し訳ありません。ご不明な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。


敬具

リバー

Subject:Item A


Dear Mr. Brown,


Please be advised that unfortunately our stock level of item A does not currently meet your requirements.

We are expecting a further delivery of this at the end of this month.

Could you therefore confirm if you are happy for your order to dispatch in full at the end of August, or if you would like to receive a part shipment, with the item A to follow when available.

I am looking forward to hearing from you.


Best regards,

River

件名:商品A


ブラウン様


残念ながら商品Aの在庫が現在不足しており、受注に応じることができません。

商品Aは今月末に発送できる予定です。

そのため、8月末に商品をまとめて発送するか、または商品Aを除く商品を先に発送し、商品Aだけ入荷次第別便で発送するか、どちらが好ましいかお知らせください。

ご連絡お待ちしております。


敬具

リバー

その他の表現


Sorry for the delay in responding to your request.

ご依頼に対する返信が遅くなり申し訳ございません。

I can confirm that I am currently processing your Order.

あなたからの発注について現在対応していることをお知らせします。

関連する英文メール


発送予定日の連絡

  • ○月○日に発送します
  • 重量と容量を伝える
  • 貿易条件

View e-mail »

発送の連絡とINVOICE

  • 商品の発送日を伝える
  • 配送状況を確認する
  • INVOICE例

View e-mail »

納期と出荷予定日

  • 納期を案内する
  • 注文確認書を送る
  • ○日以内に発送できます

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »