email

 HOME英文メール >  発送予定日の連絡と発送についての問い合わせ


発送予定日の連絡と発送についての問い合わせ


発送費用の負担等は事前に貿易条件で取り決めていると思いますが、発送頻度が多ければ割引率が高くなるため、国際貨物でもかなり安い料金で発送できます。

そのため、発注者が国際運送業者を手配するよりは、相手方に任せた方が手間もかからず金額も安くなることがあります。

航空貨物の貿易条件にCFRを提案したところ、相手側から航空貨物はCPTを使うと指摘されたことがあります。船舶では、FOB、CFR、CIF、航空貨物ではFCA、CPT、CIPの貿易条件が推奨されています。

航空貨物でよく利用するCPTとCIPの違いは、insurance(保険)が含まれているか否かの違いです。CPTは到着空港までの運送費、CIPには到着空港までの運送費と保険料が含まれています。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Delivery order


Dear Mr. Brown,


Please see attaced your order confirmation, apologies for the delay, we have had a few problems with stock.

We have all items to be able to dispatch on Friday 7th December, except for the below;

30 off ABCD software (20 available Mon 24th December)

50 off Design software (due Fri 21st December)


On this basis please advise if you require part shipments on this order.


Kind regards,

River

件名:商品の発送


ブラウン様


予約確認書を添付していますのでご確認ください。在庫が少ないため、発送が遅れることをお詫びします。

下記の商品以外は、12月7日(金)に発送することができます。

ABCDソフトウェア30個(20個は12月24日(月)に発送可能です)

デザインソフトウェア50個(12月21日(金)に発送可能です)


上記をご参考に、分割しての発送を希望されるかどうかご連絡ください。


敬具

リバー

Subject:Despatch


Dear Mr. Brown,


We can confirm your order PO-ABC001 is ready for despatch.

This weights 100 kgs, 100 × 100 × 30 cms.

Can we despatch this by FedEx to you for $150 including packing or do you want us to despatch this via ABC CARGO?


I look forward to hering from you.


Best regards,

River

件名:発送


ブラウン様


発注書(ABC001)の商品が発送できる状態になりました。

重量は100kgで、容積は100×100×30cmです。

梱包を含めてFedEXならば150ドルの追加で発送が可能です。または、(通常通り)ABC CARGOで発送しましょうか?


お返事お待ちしています。


敬具

リバー

Subject: Incoterms 2010


Dear Mr. Brown,


Please find attached a PDF of our invoice P006 dated 10 February.

We have used most recent incoterms 2010 ? CPT(carriage paid to New Tokyo Int Airport)

I understand CFR relates to Sea freight and inland consignments only.

However, if you require the invoice changing in anyway, it is possible.


Best regards,

River

件名:インコタームズ2010


ブラウン様


2月10日付のインボイス(P006)をPDFファイルで添付していますのでご確認ください。

私たちは最新のインコタームズ2010年のCPT(成田空港までの運送費込条件)を使用しています。

CFRは海上輸送用のみに適用される貿易条件だと理解しています。

しかしながら、インボイスの貿易条件の変更をご希望の場合は、CFRを使用することも可能です。


敬具

リバー

その他の表現


I heve received notification that there is a percel waiting to be delivered to ourselves.

弊社あての荷物が配達待ちの状態となっているとの通知を受け取りました。

Would you have a reference number for tracking.

荷物の追跡番号をお知らせください。

関連する英文メール


在庫不足による発送遅れ

  • 発送が遅れることを伝える
  • 納品が遅れている理由
  • 分割発送の確認

View e-mail »

発送の連絡とINVOICE

  • 商品の発送日を伝える
  • 配送状況を確認する
  • INVOICE例

View e-mail »

納期と出荷予定日

  • 納期を案内する
  • 注文確認書を送る
  • ○日以内に発送できます

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »