email

 HOME英文メール > 商談後に送るお礼と担当者の紹介メール


デキる人は24時間以内に送る商談後のお礼メール


会議後の送るThanksメールと同様に、商談後に送るお礼メールも24時間以内の送付を目指します。数日すると話した内容も忘れていくので、まだ記憶が明確なうちにメールを作成して送ります。

ビジネスミーティングでは、商談は手段で、その後のビジネスにつなげることが目的になります。そのため、商談後のお礼を兼ねて、担当者を紹介すると効率的です。

お礼メールでは、感謝する内容を次の例文のように具体的に記入すると効果的です。Thank you for meeting with me to introduce your products.(ミーティングで貴社の商品を紹介していただきましてありがとうございます。)

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Meeting follow up


Dear Mr. Brown,


Many thanks for meeting with me and my colleagues last week.

It was very helpful that you already had knowledge of ABC Co from your project in France.

I hope you found the range of services that I presented of interest and that as your plans for the following project advance you see opportunity to use these services.

We are cognizant of the cost of using Japan labor and can draw on lower cost engineers from other ABC Companies in lower cost territories if required, dependent on the particular services being used.

My thanks again for interrupting your busy schedules. Please do not hesitate to contact me if you have any queries.


Kind regards,

River

件名:商談後のお礼


ブラウン様


先週は私と同僚とのミーティングのためにお時間を取っていただきありがとうございました。

貴社のフランスのプロジェクトを通して、ABC社を既にご存知だったことは(私のプレゼンの)助けになりました。

私がプレゼンで紹介した弊社のサービスの中に興味を持たれるサービスがあり、貴社の次期プロジェクトで利用の機会を見出していただけることを願っています。

日本の労務費を基にコストを計算しており、もし必要であれば提供するサービスに応じて、労務費の安い国のエンジニアを使うことにより、コストを下げることができます。

お忙しい中、お時間を取っていただいたことに再度感謝します。ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。


敬具

リバー

Subject:Meeting in London


Dear Mr. Brown,


I promised to circulate an email to introduce you to each other further to our short discussion in the office yesterday.

Julius Caesar is the ABC Sales/Business Manager with responsibility for various overseas territories, including Turkey.

Julius noted he has come across Turkish Water Service Companies in his areas and suggested that we might be able to find a good way of doing business with them by working together.

I am sure Julius will be in touch with you directly when he sees opportunities.

Please do contact each other directly. There is no need to copy emails to me unless you need my help.


Best regards,

River

件名:ロンドンでの会議


ブラウン様


昨日の事務所での短時間の打ち合わせで、お互いを紹介するためメールを送ることをお約束しました。

ユリウス・カエサルはABC社の営業/ビジネス・マネージャーでありトルコを含む海外地域の責任者です。

ユリウスは担当地域内のトルコで水道供給会社を見つけたことに言及しており、お互いに協力することで、水道供給会社に対してビジネスを展開するよい方法を見つけることができると考えています。

ユリウスがビジネスの機会があると判断した際には、彼から直接あなたに連絡があると思います。

この件については、お互いに直接連絡を取っていただければ幸いです。私の支援が必要なければ、メールをccで私に送っていただく必要はありません。


敬具

リバー

Subject:terms and conditions may apply


Dear Mr. Brown,


ABC will be our client and we have standard 30 day terms with them.

Direct all correspondence to Mr Kano but please copy me in.

Italy could possibly do it if you are unable to. Please direct to Julius if this is the case.

I am looking forward to hearing from you.


Best regards,

River

件名:適用される取引条件について


ブラウン様


ABC社は当社の顧客で、ABC社に対しては通常の(請求書の日付からの)30日の支払い条件を適用しています。

連絡は全て(ABC社の)狩野氏に直接してください。ただし、ccで私にもメールを送ってください。

もしあなたが対応できなければ、イタリア支社で対応可能です。その際は直接ユリウスに連絡してください。

ご連絡お待ちしております。


敬具

リバー

その他の表現


I very much look forward to seeing you all and discussing this opportunity in the future.

私はあなた方にお会いして、将来の機会について議論することをとても楽しみにしています。

Thank you for taking the time to meet with me to discuss investment plan in the range of 1 to 2 million USD in east Asia.

東アジアでの100~200万ドルの投資計画について議論するために、お時間を取っていただきありがとうございました。

関連する英文メール


メール受領の連絡

  • ファイル受取りました
  • 送付のお礼
  • 受領後の連絡

View e-mail »

必要書類を依頼

  • 財務諸表が必要です
  • 提出が必要になる書類
  • 定期的に提出が必要です

View e-mail »

資料の送付依頼

  • 資料を送ってください
  • 無ければ結構です
  • 日本語資料があれば

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »