email

 HOME英文メール > 不可抗力の発生を通知する


不可抗力の発生を通知する英文メール


契約書の不可抗力(Force Majeure)に該当する事態が生じた場合の、英文メールによる通知例を紹介しています。

Force Majeure条項は契約書の中だけに出てくるイメージを持ちますが、東日本大震災や熊本地震の発生を通知しました。不測の事態が発生した際には業務が混乱するため、事前に英語の通知文を用意しておくことをおすすめします。

日本は災害が多いイメージがありますが、イギリスやフランスも水害などの被害で工場が被災することがあります。また、2015年はフランスとギリシャの両国で、ストライキによる物流遅延が度々生じました。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Damaged by earthquake


Dear Mr. Brown,


Unfortunately the Kumamoto offices were badly damaged by earthquake over the weekend and the laboratory where Dr Bishop was running the tests has been destroyed.

There is considerable disruption in Kumamoto as the team try to recover all the operations that were running in the extensive area damaged and I don’t think there is any way we will be able to complete the tests in the medium term.

The best immediate solution would be to look again at making the samples and running the tests in Europe. Please let me know your thoughts.

I am sorry to have to pass on this news but it is out of our control at this time.


Kind regards,

River

件名:地震による被害


ブラウン様


残念ながら週末に発生した地震により熊本事業所と研究所が深刻な被害と受け、ビショップ博士が進めていた試験がダメになりました。

熊本ではかなり混乱しており、対策チームが全ての事業活動を元通りにするため取り組んでいますが、被害を受けた範囲が広く、中期的にはどのような方法を持ってしても試験を完了することができないと思われます。

最善の対応策としては、試験用のサンプルを再度製作して、試験をヨーロッパで行うことをおすすめします。あなたのお考えをお知らせください。

このようなお知らせで申し訳ありませんが、今回の事態は不可抗力となります。


敬具

リバー

Subject:Notification of Force Majeure incident at ABC Limited


Dear Mr. Brown,


This letter serves as a formal notification of a force majeure event in accordance with Clause 17 of ABC’s Conditions of Contract for the Supply of Good and Services and we hereby record that our obligations to perform are suspended until the force majeure notice is lifted.

We would like to bring the following to your attention:

On the early morning of 16th April 2016 severe earthquake occurred throughout Kyushu which has affected the West Japan Manufacturing Facility of ABC in Kumamoto, causing extensive damage to the workshop facilities and research facility.

Assessments are being carried out and ABC’s immediate focus is to ensure this incident does not result in any operational interruption to ABC’s clients’ needs.

Please be assured that ABC will be using all reasonable commercial endeavors to try and mitigate the impact of this incident on our customers, working the required hours to recover to get back on schedule as soon as possible.

This incident was beyond the control of ABC.

We thank you for your patience and co-operation and know that this incident has not affected our ability to support your local needs.

Your Sincerely,

For and on behalf of ABC Limited

River


Phone :+12 (0) 1234 999888

Fax :+12 (0) 1234 777666

件名:ABC社による不可抗力発生の通知


ブラウン様


この手紙は、ABC社の商品販売およびサービス提供に関する契約の17条に基づく不可抗力が生じたことを正式に通知するものです。不可抗力に記載されている事態が解消されるまでは、契約履行の義務を中断することをこの書面を持ってお伝えします。

不可抗力として下記の事態が生じたことをお知らせします:

2016年4月16日の早朝、ABC社の西日本の生産拠点が置かれている熊本を含む九州で大震災が発生しました。大震災により、製作現場と研究施設が広範囲に損傷を受けました。

損害評価を行っていますが、ABC社は地震による事業中断によって、お客様の要望に応えることができなくなる事態を避けることに焦点を合わせています。

地震の影響により、お客様にはご迷惑をおかけしますが、出来る限り影響が少なくなるようにABC社はあらゆる努力をするつもりです。できるだけ速くスケジュール通りの生産ができるように取り組みます。

今回の地震はABC社の支配を超えた事象になります。

ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんがご理解くださいますようお願いします。お客様の地域(日本以外)での事業活動については地震による影響はありません。


敬具

ABC社を代表して

River


電話 :+12 (0) 1234 999888

Fax :+12 (0) 1234 777666

その他の表現


I am pleased to hear you are all safe after the earthquake.

地震の後、皆さんが無事だとわかり安心しました。

I hope this e mail finds you well. I note from the news Kumamoto continues to be rocked by aftershocks. It must be very difficult for all in Japan presently. Our thoughts are with you.

このメールであなたのご無事が確認できれば幸いです。ニュースで熊本が余震のために引き続き揺れていることを知りました。現在、日本の皆さんは非常に心配されていることでしょう。あなた方のご無事をお祈りしています。

関連する英文メール


返信の遅れを謝罪

  • 謝罪の表現
  • 遅れた理由を説明
  • お詫びの文例

View e-mail »

英文契約書

  • 一般条項
  • 不可抗力
  • 契約書日英対訳

View e-mail »

売買契約書

  • 不可抗力文例
  • 契約書日英対訳
  • 保証

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »