HOME > 英文メール > 株式の購入申し込みと株価算定方法
このページでは、互いのビジネスを協力して進めるために、株式を購入したいとの意思表示を行う英文メール例を紹介しています。また、株価の評価方法について、具体的な例を上げながら説明しています。
株価の算定方法も重要ですが、円とドルの為替レートも購入/売却意思に大きな影響を与えます。2011年から2012年の8月頃までの1ドル80円の円高から、2015年の6月頃には1ドルが120円まで急激に円安が進行しました。
2012年に円高のため破断した外国企業による日本企業の買収が、2015年に再度申し込みがあり、両社の合意で契約成立したことがあります。駄目な時は株価の算定方法を相手といくら交渉しても駄目なので、為替が変動するまで待つのも一つの手です。
Dear Mr. Brown,
Further to this meeting and the discussions held in London at the end of last year with you and Mr Caesar have confirmed their desire to work more closely with ABC to build a strong EU business and to jointly seek further ways of cooperation in Germany.
To help move this forwards Mr Caesar has confirmed his intention to visit Germany, together with me, for the Stockholders meeting on 15th June.
In addition, Mr Caesar would like to explore further the potential for ABC to increase its shareholding in XYZ above the current 15%.
Lastly, Mr Caesar has expressed a wish to join the XYZ Board of Directors, if possible, at the September meeting.
Although this is a short e-mail, I know it represents a large step forwards in our business relationship and has the potential to open up many new avenues of cooperation and opportunity.
We look forward to your responses the above when you have had time to discuss and consider these important issued.
Best regards,
River
ブラウン様
昨年末のロンドンで行われた会議では、あなたとカエサル氏によって、EUにおけるビジネスを安定化させるためのABC社とのより緊密な関係構築と、ドイツでのさらなる協力関係を両社で模索したいとの意向が確認されました。
これらの事項をより一層進めるために、カエサル氏は私と共にドイツを訪問し、6月15日の株主総会に出席する意向です。
さらにカエサル氏は、ABC社による株式の買増によって、保有するXYZ株式社の持株比率を現在の15%から引き上げることを検討しています。
最後に、カエサル氏は可能であれば、9月の取締役会からXYZ社の取締役に加わりたいとの意向を示しています。
このメールは短いものですが、私たちのビジネス上の関係を大きく進める一歩になり、協調と機会増加のきっかけになると考えています。
あなた方が上記の点を十分な時間をかけて検討され、重要なこれらの課題について熟慮の上、ご回答くださることを期待しています。
敬具
River
Dear Mr. Brown,
Thank you for the copy of the 2015 Annual Operation Report. After reviewing the year-end financial position of the XYZ we propose the following method for valuing the shares.
The shares of XYZ Co.Ltd. will be valued based on the total capital(equity) position as of June 30,2016, after the June financial statements have been prepared and audited.
The total capital value stated on the balance sheet will be divided by the number of shares outstanding 20,000 to determine share value.
For example on December 31,2015 the total capital figure was 100,000,000 yen. This would be divided by the 20,000 shares outstanding and set a per share value at 5,000 yen.
When the June 30,2016 balance sheet has been reviewed by an outside auditor, the above calculation would be performed and a value per share established.
Then XYZ would sell 2,000 of its existing shares at the value per share.
These funds would be send to XYZ before July 31,2016. ABC will acquire 2,000 shares or 10% of the outstanding shares of XYZ at 10 million yen.
I look forward to your response on this issue. Please send me confirmation of this proposal by June 20, 2016.
Sincerely,
River
ブラウン様
2015年の年間事業報告の写しを受け取りました。XYZ社の年間財務状態を調査した後、私たちは下記の方法によって株価を評価したいと考えています。
XYZ社の株価は、6月分の財務諸表が作成および監査された後、2016年6月30日時点での自己資本を基にして算出されます。
貸借対照表の総資本額を、発行済み株式数の20,000株で割ることで、一株当たりの価値を算出します。
例えば、2015年12月31日の総資本額は100,000,000円なので、この金額を発行済み株式数の20,000株で割ると、一株当たりの価値は5,000円になります。
2016年6月30日の貸借対照表は、外部監査役によって監査され、上記の計算を行って一株当たりの株価を算出します。
株価算出後、XYZ社は現在保有する2,000株を算出株価で売却します。
売却した金額は2016年7月31日までにXYZ社に送金されます。ABC社はXYZ社の発行済株式の10%に相当する2,000株を1,000万円で購入します。
この件についての回答をお待ちしています。2016年の6月20日までに、提案についての回答をお願いします。
敬具
River
This would leave DEF with 3,000 shares or 10% still invested in XYZ Co.Ltd..
(株式売却後)、DEF社が保有するXYZ社の株式は、発行済み株式の10%に相当する3,000株になります
英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています。
こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。