email

 HOME英文メール > 契約終了の意思表示と取締役の選任権確認


契約終了の意思表示と取締役の選任権確認


このページでは、契約終了の意思表示と株式売却後の取締役選任権について確認する英文メールを紹介しています。

英語は日本語に比べると曖昧な表現が少ないと言われていますが、時と場合によっては直接的な表現を避けて、遠回しな言い方をすることがあります。特に、契約終了などの場面では、曖昧な表現で一呼吸おいてから具体化させることで、言いにくいことを上手く伝えることができます。

(曖昧な表現)I await your XYZ offer on reducing our shareholding.

(具体化)We expect XYZ to purchase all(100%) of our portion.

曖昧な表現だと相手が誤解する可能性があるため、必ず具体化という流れになります。最初の文の意味がわからなくても、次の文を読むことで内容を把握できるため、文全体を眺めてから訳を検討するようにしましょう。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Relationship termination


Dear Mr. Brown,


ABC Inc. appreciates the work of Joint Venture and its strategies.

We have enjoyed a good relationship with Joint Venture through the 10 years. Unfortunately, we are concerned that the Joint Venture does not perform to our growth expectations and financial returns.

Therefore, we want to seriously explore alternate relationships with XYZ relationships.


I await your XYZ offer on reducing our shareholding. On the premise of a change in relationship we expect XYZ to purchase all(100%) of our portion.

I will need counsel from a Japanese accounting consultant to help me appreciate your position.

We value our relationship with XYZ and Joint Venture, and trust that a favorable resolution to this situation is forthcoming. Kindly respond to my position.


With best regards,

River

件名:ビジネス関係の終了


ブラウン様


ABC社は、合弁会社の仕事およびその戦略を評価しています。

私たち(ABC社)は合弁会社との良好な関係が10年間継続していることに満足しています。しかしながら、合弁会社が私たちの想定していたほど成長せず、投資のリターンが得られていないことを懸念しています。

従って、XYZ社との関係を見直すことを真剣に検討したいと考えます。


XYZ社によるABC社の保有する(合弁会社の)株式を減らす提案をお待ちしています。合弁会社との関係見直しの前提として、XYZ社が私たち(ABC社)の保有する全ての株式(100%)を買い取ることを期待します。

あなた方の見解をよく理解できるように、私たちは日本の会計コンサルタントの助言が必要があると考えています。

私たちはXYZ社および合弁会社との関係を高く評価しています。また、この問題解決をうまく前に進めることができると確信しています。私たちの見解に対してご回答をお願いします。


敬具

リバー

Subject:Participation on the board


Dear Mr. Brown,


Thank you for your e-mail dated 7 July addressed to Mr Eitoku Kano.

Whilst you are compiling your response to this e-mail we have a further question which you may like to consider at the same time.

Currently ABC Inc. can elect 3 Directors to the Board and we obviously expect this to change.

Please be good enough to advise us of your preference e.g. ABC has no representation or we can elect 1 Director.

We are willing to accept your decision as final.

Thank you in advance for your due consideration.


Sincerely,

River

件名:取締役の選任


ブラウン様


狩野永徳氏宛ての7月7日付のメールを受け取りました。

このメールへの返信を準備していると思いますが、あなた方に同時に検討していただきたい質問が1つあります。

現在のABC社は3名の取締役を選任していますが、(株式の売却後は)この点が変更されると考えています。

あなた方がどのように考えているのかお知らせください。例えば、ABC社からの取締役はゼロになる、または1名の取締役を選任できる等。

あなた方の決定を私たちは喜んで受け入れます。

ご配慮いただきますよう、よろしくお願いします。


敬具

リバー

その他の表現


You will have heard from the lawyers in Tokyo that we have appointed an accounting consultant to effect the changes related to our shareholding in Joint Venture.

保有する合弁企業の株式売却を進めるために、私たちが会計コンサルタントを指名したと、東京の弁護士から伝えられるでしょう。

関連する英文メール


提案を断る

  • 修正案
  • 契約解除の通知
  • 契約についてのやり取り

View e-mail »

契約書案を断る

契約書の修正交渉

  • 合弁契約の修正
  • 修正案の提示
  • 承諾することを伝える

View e-mail »

株式売却の承認

  • 株式譲渡の承認
  • 契約交渉
  • 株価の算定方法

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »