email

 HOME英文メール > 株式売却の承認と財務諸表の送付依頼


株式売却の承認と財務諸表の送付依頼


このページでは、合意事項を相手に伝える表現と交渉の責任者を紹介する英文メールを紹介しています。また、株価を売却する際の価格を決めるために、財務諸表の送付を依頼する表現についても記載しています。

株式の売却が終了するまでは、まだ交渉が継続状態にあるため時制は「現在形」が使われています。過去の出来事ではないため、過去形は使えません。

また、動作動詞である"advise"を「現在普通形」にすると、現在の習慣(下記例文の例では、習慣としてアドバイスされる私?)になってしまうため、現在形の中でも「現在完了形」が最も適切な時制になります。

I have been advised by Mr Julius Caesar that ~

Mr Caesar has asked that ~

I have appointed David Smith,

下記の例文では、時制が全て「現在形」に設定されています。時を明示しない限り「過去形」や「未来形」を混在させることはできません。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Approval of share transfer


Dear Mr. Brown,


I have been advised by Mr Julius Caesar that XYZ has agreed to purchase 49% of ABC’s shares and that the existing License Agreement will continue at 5 % until the 31st March 2020.

At this date, this Agreement will be extended for a further 5 years but 3 1/2% royalty will be payable.

Mr Caesar has asked that we, in the US, pursue this by arranging for the transaction to take place.


Accordingly I have appointed David Smith, ABC’s Director of Grobal Services, to work on my behalf and he will be making contact with you in due course.

Fur your information we have chosen Oreiller International Law office in Tokyo to carry out any legal work on our behalf.

May I take this opportunity of thanking you for your understanding in this matter.

Please do not hesitate to contact either myself or David if you have any queries.


With best regards,

River

件名:株式譲渡の承認


ブラウン様


ユリウス・カエサル氏から、ABC社(が保有する合弁会社の)株式の49%をXYZ社が購入することに合意し、現行のライセンス契約を2020年3月31日まで5%(のロイヤリティー)で継続するとの連絡を受けました。

この日付(2020年3月31日)になると、ライセンス契約はさらに5年間延長され、ロイヤリティーは3.5%になります。

カエサル氏は、私たちアメリカ側にこの取引(株式売却と契約書の見直し)についての調整を進めるように依頼しています。


調整を進めるために、ABC社のグローバル・サービス部門の取締役であるデイビッド・スミス氏を私たちの代表に指名します。適当な時期に彼があなた方と連絡を取り合うでしょう。

さらに、私たちは東京にある"Oreiller国際法律事務所"に法律上の対応を任せることにしたことをお知らせします。

この機会にお礼を申し上げるとともに、今後ともご理解の程よろしくお願いします。

ご質問等がございましたら、私またはデイビッドまでお気軽にお問い合わせください。


敬具

リバー

Subject:Financial documents


Dear Mr. Brown,


Thank you for your response of July 21,2016.

After consideration with my shareholders, ABC believes that the compromise on ownership and royalties in the Joint Venture as suggested by XYZ, in the August 15, letter are acceptable.

The final agreement between ABC and XYZ is subject to our shareholder’s approval.

However, final approval by our Board of Directors requires that Joint Venture submit, to ABC Inc., the final statutory financial accounts, dated December 31, 2015, so that we can better evaluate the correct amounts of value involved.

Please send me a set of the financial accounts for 2015, so that we can finalize our arrangements.


Yours truly,

River

件名:財務諸表


ブラウン様


2016年7月21日付の返信ありがとうございます。

株主とも検討した結果、合弁会社の所有権に関する妥協案およびロイヤリティーについての8月15日の手紙によるXYZ社からの提案内容は、ABC社にとって受諾可能であると考えます。

ABC社とXYZ社による最終合意には、私たちの株主による承認が必要です。

取締役会での最終承認のため、合弁起業からABC社に対して2015年12月31日までの会計基準に従った財務諸表を送付していただく必要があります。財務諸表を見れば譲渡する株価をより正確に算定することができるでしょう。

2015年度の財務諸表を私宛に送付ください。財務諸表があれば私たちの手続きを完了させることができます。


敬具

リバー

その他の表現


We are pleased to advise that we can accept all your proposals as laid in the e-mail.

あなた方からメールで提案された全ての事項を受諾できることをお知らせします。

We would like to express our sincere thanks to all concerned in amending the license agreement and to the share transfer.

ライセンス契約の修正および株式の譲渡に関わっていただいた全ての方にお礼を申し上げます。

関連する英文メール


メール受領の連絡

  • ファイル受取りました
  • 送付のお礼
  • 受領後の連絡

View e-mail »

必要書類を依頼

  • 財務諸表が必要です
  • 提出が必要になる書類
  • 定期的に提出が必要です

View e-mail »

資料の送付依頼

  • 資料を送ってください
  • 無ければ結構です
  • 日本語資料を依頼

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »