email

 HOME英文メール > メールの受領確認と返信例


メールを受領したことを相手に伝える


メールを受け取った後に、受領確認のメールを送りましょう。迷惑メールフォルダーに振り分けられたり、サーバーで止められてメールが届いていないということは珍しくありません。

次の一文だけでも返信すると、相手を安心させることができます。

Thank you for providing me the Annual Report for the year of 2015.
(2015年の事業報告書を私に送付いただきましてありがとうございます。)

Thank you for の”for”は前置詞なので、後ろに名詞が続きます。もちろん”providing”は動名詞なので、forの後ろに置くことができます。

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Re:Divident Payment


Dear Mr. Brown,


Congratulations to all at ABC Inc. on achieving your best year.

This is excellent news and thank you for advising us of this.

Thank you for sending us the dividend which we much appreciate.


Kind regards,

River

件名:Re:配当金の支払い


ブラウン様


ABC社の業績が過去最高となったことに際しお祝い申し上げます。

この素晴らしいニュースを私たちにお知らせいただき、ありがとうございます。

また、配当金を送金いただきましてありがとうございます。


敬具

リバー

Subject:Photographs


Dear Mr. Brown,


Thank you for the photographs of the construction you completed at the New Tokyo City 3rd Power plants. The construction look very good.

I am very pleased you have had some success. If there is anything else I can do to help you then please do ask.

On behalf of ABC Ltd I would like to thank all concerned.



Best regards,

River

件名:写真


ブラウン様


新東京市第3発電所の建設写真を送付いただきましてありがとうございます。写真からは良い仕上がりに見えますね。

あなた方が成功を重ねていることを非常に喜ばしく思います。もし私にお手伝いできることがあれば、どのようなことでもお知らせください。

ABC社を代表して感謝を申し上げます。


敬具

リバー

Subject:BOD Meeting


River san,

Thank you for providing me the Annual Report for the year of 2015.

I will be attending the Board Meeting of ABC Inc. on May 10.

I had just booked my flights early last week to be in our Asia Pacific region and also attend the Board Meeting.


On another subject you may or not may not be aware of, XYZ International has entered into a purchase of certain assets of Oreiller Ltd. that will close on August 31, 2015.

This acquisition will add over 100 Million USD in Revenue and roughly 1,500 new employees in our Regions of Europe.

I look forward to catching up with you after the Board Meeting.


Best regards,

Brown

件名:取締役会


リバーさん

2015年の事業報告書を私に送付いただきましてありがとうございます。

5月10日に開催されるABC社の取締役会に私は出席する予定です。

アジア・パシフィック地区の訪問と取締役会に出席するため、先週の初めに航空券を予約したばかりです。


話は変わり、既にご存知かもしれませんが、XYZインターナショナル社はOreiller社の資産を2015年8月31日までに購入する契約をまとめました。

この資産買収によって、売上が1億ドル以上増加し、ヨーロッパにおける従業員がおおよそ1,500人増えることになります。

取締役会の後に詳細をご説明します。


敬具

ブラウン

Subject:Suggestion


Dear Mr. River,


Thank you for your email.

I think your suggestion will work. Eitoku Kano is on holiday this week but I will talk to him next week on his return when we will reply in detail.


Best regards,

Brown

件名:提案


リバー様


メールを送付いただきましてありがとうございます。

私はあなたの提案でうまくいくと思います。狩野永徳は今週休暇のため、来週の休暇明けに彼と話してから詳細をご連絡します。


敬具

ブラウン

関連する英文メール


必要書類を伝える

  • 依頼表現
  • 財務諸表が必要です
  • 資料を準備してください

View e-mail »

資料の送付依頼

  • PDFで送ってください
  • 契約書の送付依頼
  • ファイルのデータ形式

View e-mail »

資料の送付依頼

  • 資料を送ってください
  • 無ければ結構です
  • 日本語資料

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »