email

 HOME英文メール > 納期と出荷予定日を案内する


納期と出荷予定日を案内する


このページでは、納期・発送予定日を案内する英文メールの表現を紹介しています。在庫不足または商品の取り寄せで時間がかかる場合のメール例を記載しています。

海外から発送された商品を受取るまでの日数の目安は、相手国と受入国での通関手続きがあるため、輸送日を含めると発送してから1週間程度かかります。

It will be 3-4 weeks to us and then onward to you.

(私たちに納品されるまで3~4週間かかり、その後あなた方に送ることになります。)

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Re:Purchase Order


Dear Mr. Brown,


This is not a Oreiller product we have bought or used.

We can purchase the material but it has to come from the USA and is on a 8 to 10 week delivery.

I have been told that the price is likely to be around \10,000 per kit.

When I get some definite prices and delivery details, I will come back to you.


Kind regards,

Kano

件名:Re:発注書


ブラウン様


こちらの製品は、私たちが購入・使用しているOreiller社の製品ではありません。

私たちが製品を購入することはできますが、アメリカからの輸入になり、発送に8~10週間かかります。

以前ご案内した通り、1キットの値段は1万円程度になりそうです。

製品価格や配送に関しての詳細がわかり次第、あなたにご連絡します。


敬具

狩野

Subject:Re:Purchase Order


Dear Mr. Brown


Have you tried to source the material locally.

Oreiller have a EU operation, Their name is Takakuni Hosokawa thosokawa@oreillerjapan.con.

We can purchase this in Japan but it will be 3-4 weeks to us and then onward to you.

I will confirm the price and delivery.


Best regards,

River

件名:Re:発注書


ブラウン様


あなたの国で材料の調達先を探してみましたか?

Oreiller社はEUに販売拠点を置いており、細川 高国(thosokawa@oreillerjapan.con)が担当者です。

日本国内でも購入することはできますが、私たちに納品されるまで3~4週間かかり、その後あなた方に送ることになります。

製品価格と送付方法については、私が確認します。


敬具

リバー

Subject:Order confirmation


Dear Mr. Brown,


Please be advised that due to current stock levels, we will be unable to dispatch your Order in full on the 17th November as previously advised.

We currently have only 50 off ProductA available.

Could you therefore advise if you wish to receive a part shipment of your order, with the remaining ProductA dispatching at a later date, or if you would prefer to receive all items together.

Please accept my apologies for any inconvenience this may cause you, and should you have any queries, or require any additional information, please do not hesitate to contact us.


Best regards,

River

件名:注文確認書


ブラウン様


現在の在庫量が少ないため、以前お伝えした通り、貴社から発注頂いた商品の全てを11月17日に発送することは難しそうです。

製品Aは現在50個しか在庫がありません。

在庫がある商品を先に発送し、製品Aの残りを後日発送するか、または全ての商品が揃ってからまとめて発送するかのどちらを希望されるかお知らせください。

在庫不足によりご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご不明な点やより詳細な情報が必要であれば、お気軽にお問い合わせください。


敬具

リバー

その他の表現


Please be advised that all the ProductA listed below are currently available Ex-stock, so can be dispatched within 3 working days.

リストに記載されている商品Aは、全て十分な在庫があります。そのため、3営業日内に発送が可能です。

Please be advised that I have received confirmation that your order will now be able to be dispatched in full.

(在庫不足により)現時点では、ご注文頂いた商品をまとめて発送できない状態にあることをお知らせします。

関連する英文メール


発送予定日の連絡

  • 発送予定日の通知
  • 貿易条件
  • ○月○日に発送します

View e-mail »

発送の遅れ

  • 在庫不足
  • 発送予定日の案内
  • 分割発送の案内

View e-mail »

発送の連絡

  • 発送状況
  • 航空貨物の詳細
  • INVOICE例

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »