email

 HOME英文メール > 会社紹介と提携の申込み


会社紹介と提携の申込み


このページでは、会社の事業内容の紹介と提携を検討してくださいと伝える英文メール表現を紹介しています。

相手に興味を持ってもらうために、具体的にアピールできる点を記載するとより説得力が増します。例えば、これまでの実績や取引している会社名を記載すると、文章の説得力を向上させることができます。

We provide our conservation service to major museum i.e. British Museum, Louvre, National Gallery and others.

(弊社は大英博物館、ルーブル美術館、ナショナル・ギャラリーなどの博物館に対して修復サービスを提供してまいりました。)

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Looking for Company Japan


Dear Mr. Brown,


Please be advised I have been forwarded your contact details from ABC the German.

Currently we are looking for a painting conservation company located in Japan, however due to the language barrier I remained unsuccesfull to get in direct contact with Kano Painting.

First of all, please let me introduce myself as Business Development Manager at EU Painting Ltd (www.eupainting.con).

Since 1982 we are primary responsible for restoration of a painting related requests from all over the world.

We provide our conservation service to major museum i.e. British Museum, Louvre, National Gallery and others.

In order to support our Japanese customers with technical knowhow and service in their local market, we are searching for a local service company to be able to respond quickly to service requests and expand our global network of painting conservation specialists.

If case Kano Painting is interested in joining our successful team for painting conservation service related jobs, please contact us by replying this e-mail in order to establish a long-term relationship.


Kind regards,

Bradley

件名:日本の会社を探しています


ブラウン様


ABC社のドイツ支社からあなたの連絡先を聞き、このメールを送信いたします。

弊社は現在、日本の絵画修復会社を探しています。しかし、言語の問題から狩野ペインティング社と直接連絡を取ることができていません。

最初に自己紹介をさせていただきます。私はEUペインティング社(www.eupainting.con)のビジネス開発のマネージャーです。

1982年から、弊社は世界中からの絵画修復の要請に応えてきました。

弊社は大英博物館、ルーブル美術館、ナショナル・ギャラリーなどの博物館に対して修復サービスを提供してまいりました。

日本市場におけるお客様への技術知識と修復サービスのサポートのため、お客様からの要望にすぐに対応できるように、また絵画修復の専門家ネットワークのグローバル展開を進めるために日本企業を探しています。

もし狩野ペインティング社が、絵画修復のために弊社の優れたチームと一緒に仕事をすることにご興味をお持ちいただけましたら、このメールにご返信いただき、長期的な関係を持ちたいと願っています。


敬具

ブラッドリー

Subject:Co-operation


Dear Mr. Brown,


EU Painting Ltd is a global company, established 1937 in the UK, which specialises in the restoration of a painting.

In 1945 British Museum and Louvre placed a contract with EU Painting Ltd to look at repair of damaged painting.

A large range of restoration tests was completed and some trail applications installed.

The validation and verification ended in 1947. After the tests, British Museum and Louvre put together funding to start writing what has become the restoration of a painting standards.


I joined EU Painting Ltd in 1982 as Business Development Manager, and we started to offer the service commercially in 1988.

We had very good success with this and have a good reputation from our customers in Europe.


In 1998 EU Painting Ltd approached XYZ and proposed working together to grow the business in the US.

So, the technology XYZ are using relates back to the early work in 1947.

if you are considering painting restoration businesss in Japan then I’m sure the key technical people within EU Painting Ltd can help you assess.

For further details please contact me directly to my email.

Sincerely,

River

件名:提携


Dear Mr. Brown,


EUペインティング社は1937年にイギリスで設立され、絵画の修復を専門に世界展開している会社です。

1945年に大英博物館とルーブル博物館から損傷を受けた絵画の修復についての問い合わせがありました。

大規模な修復試験を実施し、いくつかの試験的な修復の試みも行われました。

1947年に検証と妥当性確認が終わり、試験後には大英博物館とルーブル博物館は共同で絵画修復の基準となる手順書作成のため、資金調達を行いました。


私は1982年にEUペインティング社にビジネス開発マネージャーとして入社しました。1988年から弊社は絵画修復サービスの商業展開を開始しました。

商業展開は大成功で、ヨーロッパのお客様から高い評価をいただいています。


EUペインティング社は1988年に、XYZ社に対してアメリカ市場への両社共同のビジネス展開を申し入れました。

そのため、XYZ社の修復技術はEUペインティング社が1947年に行った修復試験に基づいています。

貴社が日本での絵画修復ビジネスを検討されているのであれば、EUペイント社の主要な修復技師が貴社のサポートを行います。

詳細につきましては、私のメールアドレルあてに直接ご連絡ください。

敬具

リバー

その他の表現


I think considering the introduction of the restoration of a painting is a good idea.

絵画修復事業の導入を検討することは、良い考えだと思います。

関連する英文メール


担当者の紹介

  • ○○が対応します
  • 責任者の紹介
  • 私が担当します

View e-mail »

英文メールの署名

  • 署名例
  • 電話番号
  • 住所の表記

View e-mail »

資料の送付

  • 資料送付を依頼
  • ファイル形式
  • 契約書の送付

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »