email

 HOME英文メール > 商品説明と使用手順


商品説明と使用手順について説明する


このページでは、問い合わせに対して最適な商品・材料を提案するメール文例を紹介しています。また、使用手順についても説明しています。

一般的に、apply A and Bという表現の場合、Aを先に使用して次にBを使用します。下記例文では、誤解が生じないようにfirstとthenを使っています。

They applied the Paint A first and then applied the Paint B to prevent steel rusting.

(塗料Aを最初に使い、その後塗料Bを使うことで鋼材の錆止めを図りました。)

スポンサー広告

サイト内検索


メール例文

Subject:Painting A and B


Dear Mr. Brown,


This is similar to a work that we completed in the UK recently, see attached document.

In the UK example, they applied the Paint A first and then applied the Paint B to prevent steel rusting.


They viewed the Paint A as providing the bond and the painting was just a convenient method to cover the steel.

I think this approach could work if the all surface is painted.

I can request details of the Paint A and Paint B material they used if that would be of help.

If you follow the UK approach then you will need a “silane coupling agent” to ensure the painting can adhere to each other.

I think this approach is more likely to work than applying the silane coupling agent before the painting.

Bonding to steel should work well, but surface rust layer is not providing a strong bridge between the steel and the paint, and so it may fail if the rust is significant.

You should thoroughly prepare the surface of steel first, being sure to remove all rust.


Let me know if you would like any further details.


Kind regards,

Bradley

件名:塗料AおよびB


ブラウン様


本件は私達が最近イギリスで完了した仕事に似ています。詳細は添付資料をご覧ください。

イギリスでは、塗料Aを最初に使い、その後塗料Bを使うことで鋼材の錆止めを図りました。


イギリスの技術者は、塗料Aを接着のために用いており、塗料は鋼材を覆うための便利な手段として見ています。

私は表面全体が塗装されれば、本件のやり方でうまくいくと考えています。

私は、イギリスで使用した塗料Aと塗料Bの材料の詳細を調べることができるので、必要であればお知らせください。

もしあなたがイギリスと同じ方法を用いるならば、塗料を接着させるためにシランカップリング材が必要になります。

この方法は塗料を塗る前にシランカップリング材を使うことが成功の鍵になりそうです。

鋼材との接着はうまくいくでしょう。しかし、表面の錆が鋼材と塗料の接着を阻害するため、錆部分が多ければ接着しないでしょう。

鋼材の表面の錆を徹底的に取り除くことが重要です。


詳細が必要であればご連絡ください。


敬具

ブラッドリー

Subject:Painting Procedure


Dear Mr. Brown,


The painting will not bond well to the plastic, and we might need to look for a primer to make sure we get any bond.

However, once in place the painting will act as a barrier coating around the plastic.

The best performance will be achieved if the painting is applied whilst the primer is elongated.


If it is a large project then it would be worth considering some trials to measure bond strength and identify the best preparation procedure.

If it's a small project then we can give our opinion but there will remain a degree of uncertainty surrounding performance.


Let me know if I can be of further help.


Kind regards,

River

件名:塗装の手順


ブラウン様


塗料はプラスチックにしっかり接着しないため、接着させるためにプレイマーを探す必要があります。

しかし、塗料がプラスチックに接着すれば、プラスチックを囲うバリアとして機能するでしょう。

プライマーを塗布してその上に塗料を塗ることで、最高の性能が得られる可能性があります。


もし本件が大きなプロジェクトであるならば、試験で接着力を測定することにより、最適な手順を確かめることは価値があると思います。

逆に小規模なプロジェクトであれば、私たちの方法に従って進めることもできますが、その場合は性能に関して不透明な部分が残ることになります。


更なる支援が必要であればお知らせください。


敬具

リバー

その他の表現


The Paint A datasheet lists ‘poor’ resistance to sulfuric acid, but Paint B lists ‘fair’ resistance to sulfuric acid, so Paint B version would probably be the best one to chose.

塗料Aは硫酸に対しての耐性がリストでは‘不十分’になっていますが、塗料Bの硫酸に対する耐性は‘中程度’になっています。そのため、塗料Bが最も適していると思われます。

I think the seismic strengthening work is worth trying as long as the customer accepts there is a chance it may fail in large earthquake.

お客様が大きな地震では崩れる可能性がある実験的な工事であることを承知しているのであれば、耐震補強工事は挑戦する価値があると思います。

関連する英文メール


メール受領の連絡

  • ファイル受取りました
  • 送付のお礼
  • 受領後の連絡

View e-mail »

添付ファイルをご覧ください

  • 資料を添付しています
  • ご覧ください
  • 添付して送信します

View e-mail »

資料の送付依頼

  • 資料を送ってください
  • 無ければ結構です
  • 資料があれば送付ください

View e-mail »

ビジネス英語の文例集(日英対訳)で海外との連絡も楽々できる


英文メールの文例集

英語でメールを作成するのは苦手という方に最適!
英文メールの文例集(日英対訳)を公開しています

  • ゼロから文を考えるのは手間が掛かるし、翻訳ソフトはイマイチ信用できない
  • 取締役会の議事録の英文例が少なくて、参考にできるサイトが見つからない
  • 英文にして送ってはみたものの、意味が通じていないのか見当違いの返信が届く

こんなお悩みは、英文メール文例集を参考にすれば解決できます。

ビジネス英文メール(日英対訳)に移動する »