email

 HOME翻訳サービス


慣れない英語に四苦八苦していませんか?


英語に時間を取られて本業に集中できないとお悩みならばおまかせください!

  • 一文を英訳するのに30分も時間がかかってしまった
  • 訳が合っているのか自信がない
  • 英語メールを送っても相手から返信がない。何が悪かったの?

外資系ビジネス英語帳におまかせいただければ、文量にもよりますが、最短1時間~で英語→日本語、日本語→英語の翻訳が完成します。

英文メールのような短い文から、数十ページに及ぶ資料まで、あらゆるビジネス文書を翻訳します。ニューヨーク証券取引所に上場しているアメリカ企業でマネージャーとして働いた経験を持つ経験豊富なプロフェッショナルが翻訳を担当いたします。

Eメールのやり取り

Eメールのやり取り

契約書

契約書

プレゼン資料

プレゼン資料

決算資料

決算資料

社内での会議資料

社内での会議資料

ウェブサイト

ウェブサイト

通じる英文にする「添削サービス」も提供


英文の添削も行っています。文法チェックはもちろん、通じないと思われる表現、不適切な表現の改善提案により、わかりやすい英文にするお手伝いをします。

添削前
We are pleased to inform you that due to a delay with our supplier, we have not been able to dispatch your order.

添削後
Please be advised that unfortunately due to a delay with our supplier, we have not been able to dispatch your order.
Please accept my apologies for any inconvenience this may cause.

添削前の文で使われている「please」には、「相手を喜ばせる」という意味があります。そのため、後ろに”在庫が少なく発送できない”というマイナスの表現を置くことはできません。

添削後の文では、動詞の「advise」を使って発送が遅れることを伝えています。また、謝罪の言葉を追加しました。


「目的」を達成するための英語翻訳サービス


英語は「目的」を達成するための「手段」です。難しい表現や複雑な言い回しを使う必要はありません。

ビジネス英語帳の翻訳では、誤解が生じないように簡単な英語、短い文によってわかりやすい表現になるように心がけています。日本語を渡されて翻訳する場合は、必要ないと思われる細かな情報まで一字一句英訳する必要が生じます。その結果、文の構造が複雑になりお互いに意思の疎通が難しくなっては本末転倒です。

目的をお知らせいただければ、日本語文がなくても英文を作成することができます。

目的
12月4日の午後6時~7時に電話会議で「新しい会計基準システムの導入」について話したい。

英文例(電話会議の調整)
We would like to arrange a tele-conference to talk about introducing new accounting system on the 4th of December, Tuesday.
How about the time from 6:00 pm to 7:00 pm JST?


要約によるコスト低減と納期短縮


一言一句を完璧に翻訳する場合、納期は長くなり、コストは上昇します。翻訳の品質と納期・コストは表裏一体の関係にあります。一刻を争うビジネスの場面で、常に最高の翻訳品質を期待するのはコスト的に釣り合わないと考える方もいらっしゃるのではないでしょうか。

要約を作成してから、お客様が必要とされる箇所だけを高品質に翻訳するといったコスト重視の対応も可能です。

契約書: 契約期間および契約解除の要約例
(a)書面による半年前までの申し出が無ければ同じ条件で5年間契約を延長
(b)当事者が破産した場合は契約終了

(a)The Agreement shall continue on the same terms for successive five year periods unless and until determined by either party by not less than six months' notice in writing to expire on the last day of the current effective period.

(b)The filing of any voluntary petition in bunkruptcy or for any similar relief by the other party under the bankruptcy or insolvency laws of any jurisdiction; The appointment of a receiver or the equivalent for the other party by any court of competent jurisdiction.

上記の要約では、(b)項の詳細までわざわざ日本語に訳さなくてもよいとお考えになる方が多いのではないでしょうか。


翻訳料金のご案内


言語 単価 文字数
日→英 6,000円(税抜) 日本語400字あたり
英→日 6,000円(税抜) 英語200ワードあたり
添削サービス 2,000円(税抜) 英語200ワードあたり

スピード対応と高品質を両立します

ご相談から翻訳までを一貫して担当させていただきますので、スピード対応が可能です。

全文訳ではなく「要約」によるスピード対応、リーズナブルな価格でのサービス提供にも対応していますので、納期短縮・低料金をご希望の場合はお気軽にご相談ください。


翻訳実績の一例(一部抜粋)

  • 四半期決算短信の日本語訳 - アメリカ企業
  • ライセンス契約・合弁契約の日本語訳 - アメリカ企業
  • プレゼンテーション資料の英訳 - 東証2部上場企業
  • 販売契約書の日本語訳 - イギリス企業
  • 取締役会・株主総会議事録の英訳 - 日本企業
  • 工学規格(ISO,ASME)の翻訳(材料力学分野) - 日本企業

お申込みの流れ


1.お問い合わせ

お問い合わせ

メール・お問い合わせフォームからご連絡ください。折り返しご連絡いたします。

2.ヒアリング

ヒアリング

お客様のご要望・予算・希望納期を確認し、最適なスケジュールを作成します。

3.ご提案

ご提案

ヒアリングの内容をもとに、納期とお見積を提出いたします。

4.お申込み

お申込み

申込書に必要条件をご記入いただき、正式な発注となります。

5.サービス提供

サービス提供

指定のファイル形式で期日までに翻訳文を納品いたします。

お支払について

・納品後に請求書を送付いたします。指定銀行口座にお振込ください。
・なお、初めてのお取引では事前入金をお願いしています。


翻訳するだけじゃない!翻訳前の日本語チェック


ただ一言一句を正確に訳するのではなく、目的を達成するために幅広い視点から、お客様のご要望と内容に合わせたアドバイスをしております。

  • 「私は英語が苦手なので~」 → 相手にわざわざ伝える必要はないので削除します。
  • 一文が長すぎる場合 → 関係代名詞などの修飾語句が多く、分構造が複雑になるため、もっと一文を短くしてください。
  • 「12月25日に会議を開催したい」 → 欧米の祝日と重なるため、開催日を変更すると相手が出席しやすくなります。

まずはお気軽にご相談ください。


ご相談は無料ですので、お気軽にお問い合わせください。原稿、過去資料、参考資料をご提示いただければ、より最適な翻訳のご提案が可能になります。見積書を見てから発注するかどうかご検討ください。

お問い合わせフォームに移動する »


定額で翻訳するお得なサービスも提供しておりますので、定期的に翻訳の需要がある場合は別途ご相談ください。

定額翻訳サービスの詳細 »